Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
2.12.2010, 1:29
Сообщение
#1
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант. Отчет должен выглядеть примерно так:
Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега: Код [spoiler][/spoiler] Комментировать ваши отчеты будут: Smarter - синий полужирный текст San3k - зеленый полужирный текст dsp - сиреневый полужирный текст -------------------- |
|
|
2.12.2010, 14:51
Сообщение
#2
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Все ошибки, которые я пока что нашёл:
Скрытый текст Начало "Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит //а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз Криминальный рейтинг героя не переведён //Как и в СА, мы не планировали его переводить //А зря Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают //Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать Миссия "Старый друг" "Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит //звучит //И всё-таки не звучит // Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже". "Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег" //в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.) //Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. // "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним. Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес //"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс. "Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом "И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми" //Мне текущий вариант кажется более уместным //Как вариант - "приглядывать" // Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо". Одна из миссий Кортеза Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию //"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется" Миссия "Разрушитель" "Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка" //Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить Миссия "Так Точно!" "Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город" Та же миссия: "Я ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда" После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет "You bailed! Too tough for you?!" //Fixed Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину: "Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца" //Fixed Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe" //Fixed, "Заварушка у кафе" Миссия "Копландия". После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса. //а мне твой вариант кажется калькой с английского. //А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже". Звонок Сонни: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!" //будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=) //Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются После того как покупаешь "Такси Кофмэна": "Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им" //Fixed миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" //Fixed Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине. //Ошибаешься // *загадочно улыбается* Непереведены названия гонок на стадионе: "Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек" "Hotring" - как "Пламенный трек" "Bloodring" - как "Кровавый трек" //Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво) //На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^ |
|
|
2.12.2010, 15:03
Сообщение
#3
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Я буду постить не в порядке миссий
Итак: Скрытый текст 1) В миссии развозчика пиццы: Надо что то типа: Не медлите, мистер, доставьте быстрее 2) В миссии PCJ площадка (когда бросаешь мотак и садишься в машину): Надо что то типа: Ты не справился! Слишком сложно для тебя? 3) В миссии Триал (при признаках начала дождя): Надо что то типа: Кажется, начинается дождь 4) В миссии Прибить по прибытии: Надо: Если шкала заполнится... 5) В миссии Стрелок: Надо: Следуй к следующей... 6) В миссии Выведать секрет (если я правильно помню): Надо: Детка, ты многое теряешь 7) В в финальной миссии (в оригинале Keep your friends close): Надо: ...но никак не устраиваю... 8) В миссии Самый быстрый катер: Надо: И мать свою я люблю, chico 9) В ролике покупки таксопарка: Надо: затем ты снова... //Fixed all Пока запостил очевидные очепятки и пропуски, остальное позже |
|
|
2.12.2010, 16:25
Сообщение
#4
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Скрытый текст К сожалению, у меня проблема с видеокартой, и я не могу запустить игру, а лог с опечатками я куда-то подевал. Поэтому пишу по памяти: Сцена обмена в доках. Вик: "Это деньги?". Вероятно, будет лучше "А деньги?", хотя, учитывая, что его взгляд в этот момент направлен на чемоданы, можно оставить и так. Сцена в офисе Розенберга перед началом миссии "Вечеринка", в конце. Кен: "Все, иди, иди." Мне кажется, что лучше будет "Все, давай иди.", ибо в оригинале Кен говорит: "OK, go, c'mon." без повторений. А также много лишних и пропущенных запятых. Сообщение отредактировал Claude - 2.12.2010, 16:36 |
|
|
4.12.2010, 15:16
Сообщение
#5
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y. У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место. //Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д // Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант. Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах): ------------------------------------------------------------------------ //С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим. Цитата Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем. Цитата Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели. //В названии расширенном - возможно, но не в сокращении. Скрытый текст Цитата "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" "Плати и кати" было бы как раз к: // Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное. Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии: Надо: Мне так в колонии сказали. // Смартер профиксит. //Fixed И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски. // Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали. // Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =) Сообщение отредактировал Smarter - 4.12.2010, 20:45 |
|
|
4.12.2010, 21:35
Сообщение
#6
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 4.12.2010 Пользователь №: 435 |
Надеюсь, "левому", так сказать, человеку можно немножечко вмешаться?..
Скрытый текст Насчёт V.I.P. не согласен : миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" Если отталкиваться от перевода аббревиатуры, то получается "важная персона клиент". Как-то не по-русски звучит. В названии миссии нормально написано "V.I.P.": сомневаюсь, что кто-то не знает значения, да и к тому же написано через точку заглавными буквами - с именем не спутать. Если уж без слова клиент никак (не помню, есть ли упоминания об этом слове в миссии), то уж тогда VIP-клиент через дефис писать (к тому же, если писать "Отбей VIP клиента" без дефиса, то по смыслу получается, что надо отбить важную персону, принадлежащую клиенту...) Но если добавлять всё же "клиента" к VIP, то аббревиатуру VIP тогда уж можно совсем опустить... |
|
|
5.12.2010, 11:04
Сообщение
#7
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А будет в первой (финальной) версии перевод вступительного ролика, и будет ли там Flash ReadMe?
|
|
|
5.12.2010, 13:41
Сообщение
#8
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата перевод вступительного ролика нет, качество видео делает это нецелесообразным Цитата будет ли там Flash ReadMe скорее всего, вряд ли, его нужно долго делать, а времени нет. Цитата VIP-клиент через дефис писать это само собой разумеющееся -------------------- |
|
|
5.12.2010, 16:59
Сообщение
#9
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Продолжаем...
Скрытый текст 1) Миссия... А можно без названия миссий? А то не помню) "Послушай меня" надо бы в начало, а то так не звучит. Хотя и в оригинале так, но ладно, на ваше у смотрение 2) Миссия "Вечеринка" Обьяснять надо? Наверно все же не байк а мотоцикл, в игре не последний раз мотоцикл называется как "байк". В сан андреасе понятием "байк" можно обзывать велосипед, но здесь лучше исключительно "мотоцикл" 3) Миссию не помню, витрины крушить в гипермаркете Не понравилась фраза "То, чем я зарабатываю...". Слишком сложно, человек ведь в сердцах прокричал) Лучше бы что то типа: "Все мое имущество уничтожено" или "Ты уничтожил весь мой бизнес" 4) Миссия "На волю" Лучше бы: Спрячь оружие, иначе тебя ожидают большие неприятности 5) Миссия "Самый быстрый катер" Некрасиво звучит Лучше типа такого: "А как вам это нравится?" 6) Миссия за Диаза, аккурат после предыдущей: Надо бы не "извлекайся", а "извлекай", т.к. кричит он на магнитофон а не на кассету) 7) Та же миссия... Поржал) Может че нить посерьезнее? 8) Миссия за Робину: По мне лучше : "Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами". А вообще странно, cojones у вас где то на оригинале, а где то переведены) 9) Миссия "Компромат на Марту" Лучше конечно "Потратил" Или "Истратил" 10) Миссия ...одна из первых: Фраза не совсем понравилась. Лучше: Этот парень настолько хорош, что даже невиновного мог довести до смертной казни 11) Тож не помню миссию... Конечно лучше: Ваша охрана откровенно слаба 12) Одна из первых миссий: Не "давай" а "поехали", например 13) На вертолете миссия... Poor bastard означает что то типа "бедняга". А "бедный ублюдок" это чуть ли не злорадство 14) Последняя телефонная миссия: Лучше не "заходи" а "проникни". И кстати только щас обнаружил здесь пропущенную букву в слове "территорию" 15) Миссия "кастинг" Последняя фраза не понравилась. Лучше: Когда мы проведем время наедине? 16) Побочная миссия с вертолетами: Может лучше не "прогулка" а, например, "вертолетное испытание"... |
|
|
7.12.2010, 14:52
Сообщение
#10
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Вот ещё неточности:
Скрытый текст может быть лучше: "Чаек подстрелено". Ещё не переведён "Инкассатор", там всё ещё стоит оригинал: "Securicar" Ещё в гонках если едешь вторым написано "2-й", нужно изменить на "2-ой" При выходе из игры на картинке арт Лэнса другой, не как в оригинале, я пока что такой не нашёл, но на обложке Вайса он имеется: Осталось только по краям плечи и окна дорисовать фотошопом, что нетрудно, если умеешь им пользоваться Сообщение отредактировал Viceman - 9.12.2010, 17:47 |
|
|
11.12.2010, 15:58
Сообщение
#11
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
|
|
12.12.2010, 10:51
Сообщение
#12
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
|
|
|
12.12.2010, 11:33
Сообщение
#13
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Судя по названию этой текстурки, это был один из вариантов иконки для байкеров.
Пока нет времени комментить все, скажу только про одну фразу: Цитата Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами Этот вариант мы сразу отбросили, потому что он двоякий. Мужики VS Гигантские яйца =) -------------------- |
|
|
13.12.2010, 18:42
Сообщение
#14
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Скрытый текст В начале "Встань в центр розового круга/Подойди к центру розовог круга" Может, просто "Встань в розовый круг" Старый друг "Скажи, что деньги еще у тебя" "Скажи, что деньги у тебя" Драка в переулке "Попробуй заставь меня, гандон" 1)Гандон лучше писать через "о"; 2)лучше подобрать что-нибудь поцензурнее, например гавнюк (Вайс без мата) //А разве это мат? "Езжай обратно к отелю" "Езжай обратно в отель" (благозвучней, и по смыслу больше подходит) "И я буду присматривать за тобой, Томми" "Я буду присматривать за тобой, Томми" ("И" ни к чему) Беспорядки "Ты можешь взорвать бочки с горючим, но лучше держись от них на расстоянии" "Ты можешь взорвать бочки с горючим, но при этом старайся держаться от них на расстоянии" Сообщение отредактировал Smarter - 15.12.2010, 21:17 |
|
|
21.12.2010, 13:20
Сообщение
#15
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А что с релизом? В новый год выйдет?
|
|
|
24.12.2010, 0:25
Сообщение
#16
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 17 Регистрация: 14.7.2008 Пользователь №: 65 |
Ув. SanLtd. Team и все кто рядом, мож быть порадуете всетки старого доброго фаната ВАСИ под НГ?
|
|
|
25.12.2010, 20:43
Сообщение
#17
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Скрытый текст Клюшка #4 "...выбей 8 тон говна..." Если "тон" - мера веса, то следует писать с 2-мя "н" Первый разговор Томми по мобильному Все нормально, только на том конце слишком злоупотребляют словом "чувак" ("...чувак... ...чувак... ...чувак...), по-моеему, следовало перевести по разнообразнее: "парень", "приятель", "мужик" и т. д. Убийство на дороге "Карл Пирсон - доставщик пиццы..." Может быть, "развозчик пиццы"? Спрос и предложение В оригинале Диас говорит, то видеомагнитофон съел фильм от Эль Бурро, а у вас "фильм про ослика" Заворушка в баре Ошибка в названии миссии - заварушка пишется через "а" Сообщение отредактировал JeNek - 26.12.2010, 19:01 |
|
|
26.12.2010, 20:29
Сообщение
#18
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
El burro movie, слово с маленькой, следовательно это не имя.
http://translate.google.ru/?js=n&prev=...o|en|el%20burro К сожалению, конец семестра не оставляет свободного времени. Надеюсь, на каникулах успеется. -------------------- |
|
|
27.12.2010, 12:54
Сообщение
#19
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/
присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит |
|
|
27.12.2010, 14:45
Сообщение
#20
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/ присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит События Вайса происходят задолго до событий 3-й части, так что это точно не про него) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 14.8.2024, 16:11 |