Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
2.12.2010, 1:29
Сообщение
#1
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант. Отчет должен выглядеть примерно так:
Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега: Код [spoiler][/spoiler] Комментировать ваши отчеты будут: Smarter - синий полужирный текст San3k - зеленый полужирный текст dsp - сиреневый полужирный текст -------------------- |
|
|
1.6.2011, 19:20
Сообщение
#41
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"? |
|
|
4.6.2011, 7:25
Сообщение
#42
|
|
猫の仲間 Группа: Администраторы Сообщений: 86 Регистрация: 6.5.2008 Пользователь №: 43 |
Viceman,
Скрытый текст Цитата может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"? Тогда уж "вертушка". Слова "вёртик" в русском разговорном языке нет. ^_~ |
|
|
5.6.2011, 6:09
Сообщение
#43
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?)) Сообщение отредактировал Viceman - 5.6.2011, 6:09 |
|
|
5.6.2011, 12:46
Сообщение
#44
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Вертик как то по-детски звучит. Heli они применили чтобы покороче было, вот и все, так что пусть будет как есть
|
|
|
20.11.2011, 14:47
Сообщение
#45
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 1.7.2011 Из: Минск Пользователь №: 460 |
Прошёл пару миссий. Пока всё отлично, единственное, не очень нравится, что к игроку обращаются на ты. Например, Отправляйся на яхту полковника. Лучше поправить на вы.
-------------------- Tolma4 Team
|
|
|
20.11.2011, 15:35
Сообщение
#46
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»...
-------------------- |
|
|
20.11.2011, 15:41
Сообщение
#47
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 1.7.2011 Из: Минск Пользователь №: 460 |
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... Хорошо Моё дело предложить. Вот пока всё, что нашёл: Скрытый текст Миссия "Старый друг": Томми! Томми, сколько лет! Лучше "Сколько лет не виделись" //Не лучше Миссия "Вечеринка": "Иди выспись" он говорит. Лучше "А ты ещё говоришь "иди выспись", ведь Розенберг имел в виду, что из-за таких проблем не может спать. "Точно, точно. А как вы?" Лучше "Точно, точно. А что хотите вы?". //аналогично Миссия Разрушители "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отчёт времени" Правильно будет так "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отсчёт времени" //ок Добавил одну ошибку. Если в чём-то не прав - напишите, пожалуйста Сообщение отредактировал Smarter - 26.11.2011, 19:34 -------------------- Tolma4 Team
|
|
|
21.11.2011, 11:02
Сообщение
#48
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 21.11.2011 Пользователь №: 481 |
не устанавливается на лицензионную версию игры в стиме. в самом стиме запускается на иностранном языке, с ярлыка на рабочем столе выходит ошибка.
Будет ли возможность установки русификатора на стимовскую версию игры ? Сообщение отредактировал XaL - 21.11.2011, 11:03 |
|
|
21.11.2011, 11:27
Сообщение
#49
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка? -------------------- |
|
|
21.11.2011, 12:52
Сообщение
#50
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 21.11.2011 Пользователь №: 481 |
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности. Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка? уже разобрался,просто нужно было заменить переведенный экзешник на оригинальный,тогда все будет в порядке.Или запускать с ярлыка на рабочем столе,но обязательно перед этим не включать игру со стима иначе будет выскакивать ошибка. thanks за перевод. |
|
|
21.11.2011, 13:40
Сообщение
#51
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
-------------------- |
|
|
29.11.2011, 20:15
Сообщение
#52
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 6 Регистрация: 13.1.2008 Пользователь №: 19 |
|
|
|
30.11.2011, 17:35
Сообщение
#53
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
-------------------- |
|
|
7.12.2011, 22:45
Сообщение
#54
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Отличная локализация для Вайс Сити !!! Я был поражён просто !!! А это ведь ещё только первый релиз !!! Жду следующих релизов, в которых будт убраны некоторые огрехи, ну а так в целом - просто великолепно !!!! =) 1С Посрамлён ! И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти" МОЛОДЦЫ ! Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста ! Ну и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить да и в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить. Ну и всё пожалуй, на данный момент больше ничего не заметил. Огромное спасибо за столь качественную локализацию ! =)
|
|
|
7.12.2011, 23:45
Сообщение
#55
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Спасибо, конечно, но кто будет придерживаться правил подания отчета из первого поста? Сплошным текстом, неточные цитаты... надоело уже...
И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти" А как можно было перевести по-другому? Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! Нет. И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста ! Это американский знак, обозначающий "номер", других у нас в шрифтах нет у и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить Зачем? в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить. Вкусовщина. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 1:52
Сообщение
#56
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Зачем шрифты закрашивать вы меня спрашиваете ? Потому что так в оригинале. Возможно я не так выразился немного. Имею ввиду определённые предложения закрасить. Когда пишут что нужно делать например. Ну допустим "Едь в клуб Малибу" или "Сваливай из района" и тд и тп в некоторых местах не закрашены розовым как положено. А ну дело в том, что "Особняк Версетти" я видел переводили как "Поместье Версетти" потому что особняк будет mansion по-английски. Я между прочим видел и другие переводы помимо вашего, а вы разве нет ? Если бы вы видели, то не спрашивали бы меня "А как можно перевести по-другому ?". Но конечно ваш вариант лучше не спорю. А насчёт знака "#" то тут у меня возникли подозрения насчёт опечатки потому что "№" на клавиатуре находится там же где и "#". Если это не опечатка, то хорошо, извините тогда. И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне. И кстати надеюсь у вас в последней миссии переведено как следует то что Томми говорит Сонни: "Я просто позлить тебя хотел прежде чем убить" - вот так должно быть, а не как в 1С - "Я просто обоссать тебя хотел прежде чем убить" Ну как можно piss you off было переводить как "обоссать" ? От 1С я ожидал намного большего и у вас всё намного лучше. Я вот прохожу заново игру с вашей локализацией и очень здорово всё конечно, ещё раз спасибо ! А кстати, вы не подскажете когда примерно ждать следующего релиза с исправлениями ?
И кстати раз уж вы посчитали нужным послушать чужое мнение и перевести миссию "Разборка в баре" как "Заварушка у кафе", то и везде тогда уж меняйте "бар" на "кафе" в этой миссии, хотя здесь можно было и не менять "бар" на "кафе", потому что в оригинле всё же "bar" написано в названии миссии. И я заметил, что почему-то мои замечания не очень заинтересовали вас, Smarter и не понимаю почему вы называете "вкусовщина" то что я предлагаю "kidding" перевести как "пошутил" а не "соврал" в миссии "Старый друг". Это вот как раз важные моменты, между прочим ! Я смотрю другие больше прислушиваются к просьбам, нежели вы, Smarter. И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые ! Надеюсь это всё будет исправлено к следующему релизу ! И ещё я заметил недочёт в вашей локализации - В начале миссии "Против общества" Томми говорит Митчу Бейкеру что он "уже как-то работал на одну семью и ничего хорошего из этого не вышло" А затем Митч говорит "Мы не бросаем своих и не даём поручений, после которых они сидят 15 лет в тюрьме"- ну как-то так примерно и сказал. И затем он говорит: "Я сам через всё это прошёл" Хотя на самом деле правильно: "Да, разумеется я навёл справки" Вообще было бы хорошо, чтобы вы и это подправили ) А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю. Да и вот эти всякие "што" когда она Томми звонит по телефону, лучше бы заменить на "что", поскольку она говорит потом совершенно нормально ! Ну а Кэнди Сэкс вместо Сакс, ребята это конечно совсем не обязательно. Я конечно понимаю в принципе почему так сделано, но тогда что же вам мешает Ланс Ванс сделать, а не Лэнс Вэнс ? У вас вышла очень хорошая локализация, но она могла бы стать просто великолепной, если бы вы только видели иногда фишку. Ребята вы молодцы, но вы можете ещё лучше ! Жду с нетерпением следующей версии. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА НЕТОЧНЫЕ ЦИТАТЫ И ЗА НАРУШЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, НО МНЕ ПОКА ЧТО ТАК ЛЕГЧЕ ВАМ ВСЁ ВЫСКАЗАТЬ. Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали. Оу ребята кстати вы же тут выложили не только локализацию как оказалось ) Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур ! Надеюсь потом такого уже не будет. Ну надо же вы даже надпись с прожектора осмелились перевести ! Ну вы даёте парни ! Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую, а это не есть хорошо. И кстати, право не стоило это переводить ) Впрочем как и менять Сакс на Сэкс. Имхо "Такси Кофмэна" меня в принципе устраивает, но "Такси Кауфмана" было бы намного лучше ! Ну или вот: вторая миссиия за таксопарк у вас называется "Дружеское противостояние" хотя вернее было бы да и забавнее (учитывая то, что происходит в миссии) перевести как "Дружеское соперничество" И вот в предпоследней миссии "Сборщики дани" Томми спрашивает что случилось, а старик в конце ответа говорит "Форелло" И томми спрашивает - "Форелли ? Сонни Форелли ?!" Так вот - может быть "ФореллО" Это опечатка, может там надо "И" вместо "О" ? Так. Ну вот наконец я и прошёл последнюю миссию с вашим переводом ! И, друзья мои, хочу вам сказать - мне в ней всё очень понравлось ! Отлично ! Вот только опять "Лэнс Вэнс, это твой последний брэйк-дэнс !" это уже НЕ ОЧЕНЬ ! Ну согласитесь со мной, что так ЛУЧШЕ было бы - "Ланс Ванс, это твой последний брэйк-данс !" НУ НЕ ГОВОРЯТ ТАК - БРЭЙК-ДЭНС ! НЕ ГОВОРЯТ !!! Вот даже если в Яндексе ввести "Брэйк дэнс, то ничего он не найдёт вам, а вот если брэйк данс, то найдёт целую кучу сайтов. Ну и если уж совсем правильно - то "БрЕйк-данс" через "Е" а не "Э". Ну вот в общем я оценил вашу первую публичную версию локализации в 8 баллов. Причём это с учётом надписей в высоком разрешении, а иначе было бы 7,5 баллов. А вообще, надеюсь, что в будущем можно будет и 10 поставить ! Если конечно вы прислушаетесь к некоторым моим советам по улучшению перевода. И, кстати, я лично никогда не понимал зачем вы сделали нецензурную брань в Сан Андреасе, но это уже совсем другая история... Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 11:13 |
|
|
9.12.2011, 16:21
Сообщение
#57
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Отвечу и я чуть-чуть...
Цитата И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне. То есть по вашему, лучше исковеркать постоянно фигурирующего в игре Лэнса, чем пару раз появляющуюся "шутку с танцем"? Главное же, что смысл понятен. Альтернативы, я считаю, нет. Цитата А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю. Почему же? Именно Пуле. И лучше и правильнее. Это, знаете, как Шевроле (марка автомобилей), в оригинале там тоже Chevrolet. Цитата Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Мы к этому не имеем никакого отношения, ничего не заменяли и тринога там не наша. Либо так и было в оригинале. Одно из двух. Цитата Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую Она не просто похожа на перевернутую Е, это она и есть. Так и было задумано. Потому что в оригинале там не просто SUX, а SUXXX. PS Спасибо за развернутый коммент. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 16:32
Сообщение
#58
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Хм, то-есть значит фамилию "Сакс" стоит каверкать, а Лэнса Вэнса не стоит ? Тем более что Ланс Ванс звучит всё-таки ! =) А ну в оригинале-то эти XXX не случайно. А у вас что же ? Что это значит что "Е" перевёрнута ?
Сообщение от модератора San3k На мой слух НЕ звучит именно Ланс Ванс. И это, опять же, дело вкуса. Ну а Кэнди... ее решили "исковеркать". Ко всему нужен свой подход, всё под один шаблон не сделаешь. Сообщение отредактировал San3k - 9.12.2011, 16:48 |
|
|
9.12.2011, 16:53
Сообщение
#59
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
У нас двойные стандарты. Лэнс главный персонаж, а Сэкс - эпизодическая роль с говорящей фамилией.
А большинство этих "ТАК ГОРАЗДО ЛУЧШЕ БУДЕТ" - лишь вкусовщина, навеянная предыдущими пирацкими и народными переводами. Нас за Сизара из СА тоже поносили. Цитата Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур ! Скачай нормальную, чистую игру, а не всякие модпаки Цитата Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали. не ошибка: Цитата and come over here because there's someshin' I wanna show you.. someshin. По поводу Форелло - Цитата - ...said it was a Mr. Forello's money...I feel like crap. - Forelli? SONNY Forelli? Цитата И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые ! Пример таких миссий с точными цитатами в студию и наконец, ХХХ значит Прон, сЕкс имеет к прону большее отношение, чем сЭкс, но чтобы сохранить имя, обратили букву зеркально -------------------- |
|
|
9.12.2011, 16:54
Сообщение
#60
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
А кстати можете хотя бы сделать надпись на прожекторе не с первёрнутой "Е" а с нормальной "Э" ? Так было бы правда лучше, согласитесь ! Или у вас возникли какие-то трудности с этим ? У МЕНЯ НЕ МОДПАК !!!!! ЭТО ВСЁ ВАШ АРХИВ ТАКОЙ !!!!! ПРОВЕРЬТЕ !!!! Всё дело в ваших отдельных файлах !!! У меня чистая игра, я проверял ! Так что тут уж вы проверьте как следует ! А на счёт примеров миссий, то пока скажу - что это одна из миссий за Розенберга в начале игры плюс миссия за Кэррингтона когда нужно переодеться в кубинца ну и миссия за тётушку Пуле когда нужно собрать её "порошочки". Ну и ещё какие-то. Ну а вы-то что кстати сами-то ? Что неужели не проверяете ? Я думаю, что вы всё таки можете Вайс пройти ещё раз и сами всё поймёте что где не так с цветом надписей, тем более что не такая уж игра и длинная. А кстати в Сан Андреас с вашим переводом минус только один - это матерные слова. А остальное всё хорошо.
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 17:07 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 14.8.2024, 16:33 |