Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
2.12.2010, 1:29
Сообщение
#1
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант. Отчет должен выглядеть примерно так:
Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега: Код [spoiler][/spoiler] Комментировать ваши отчеты будут: Smarter - синий полужирный текст San3k - зеленый полужирный текст dsp - сиреневый полужирный текст -------------------- |
|
|
4.12.2010, 15:16
Сообщение
#2
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 77 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y. У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место. //Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д // Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант. Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах): ------------------------------------------------------------------------ //С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим. Цитата Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем. Цитата Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели. //В названии расширенном - возможно, но не в сокращении. Скрытый текст Цитата "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" "Плати и кати" было бы как раз к: // Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное. Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии: Надо: Мне так в колонии сказали. // Смартер профиксит. //Fixed И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски. // Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали. // Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =) Сообщение отредактировал Smarter - 4.12.2010, 20:45 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.8.2024, 9:51 |