Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
2.12.2010, 1:29
Сообщение
#1
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант. Отчет должен выглядеть примерно так:
Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега: Код [spoiler][/spoiler] Комментировать ваши отчеты будут: Smarter - синий полужирный текст San3k - зеленый полужирный текст dsp - сиреневый полужирный текст -------------------- |
|
|
2.12.2010, 14:51
Сообщение
#2
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Все ошибки, которые я пока что нашёл:
Скрытый текст Начало "Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит //а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз Криминальный рейтинг героя не переведён //Как и в СА, мы не планировали его переводить //А зря Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают //Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать Миссия "Старый друг" "Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит //звучит //И всё-таки не звучит // Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже". "Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег" //в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.) //Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. // "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним. Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес //"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс. "Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом "И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми" //Мне текущий вариант кажется более уместным //Как вариант - "приглядывать" // Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо". Одна из миссий Кортеза Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию //"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется" Миссия "Разрушитель" "Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка" //Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить Миссия "Так Точно!" "Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город" Та же миссия: "Я ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда" После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет "You bailed! Too tough for you?!" //Fixed Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину: "Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца" //Fixed Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe" //Fixed, "Заварушка у кафе" Миссия "Копландия". После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса. //а мне твой вариант кажется калькой с английского. //А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже". Звонок Сонни: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!" //будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=) //Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются После того как покупаешь "Такси Кофмэна": "Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им" //Fixed миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" //Fixed Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине. //Ошибаешься // *загадочно улыбается* Непереведены названия гонок на стадионе: "Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек" "Hotring" - как "Пламенный трек" "Bloodring" - как "Кровавый трек" //Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво) //На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^ |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.8.2024, 14:16 |