Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51 |
2.12.2010, 1:29
Сообщение
#1
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант. Отчет должен выглядеть примерно так:
Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега: Код [spoiler][/spoiler] Комментировать ваши отчеты будут: Smarter - синий полужирный текст San3k - зеленый полужирный текст dsp - сиреневый полужирный текст -------------------- |
|
|
2.12.2010, 14:51
Сообщение
#2
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Все ошибки, которые я пока что нашёл:
Скрытый текст Начало "Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит //а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз Криминальный рейтинг героя не переведён //Как и в СА, мы не планировали его переводить //А зря Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают //Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать Миссия "Старый друг" "Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит //звучит //И всё-таки не звучит // Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже". "Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег" //в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.) //Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. // "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним. Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес //"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс. "Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом "И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми" //Мне текущий вариант кажется более уместным //Как вариант - "приглядывать" // Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо". Одна из миссий Кортеза Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию //"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется" Миссия "Разрушитель" "Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка" //Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить Миссия "Так Точно!" "Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город" Та же миссия: "Я ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда" После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет "You bailed! Too tough for you?!" //Fixed Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину: "Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца" //Fixed Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe" //Fixed, "Заварушка у кафе" Миссия "Копландия". После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса. //а мне твой вариант кажется калькой с английского. //А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже". Звонок Сонни: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!" //будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=) //Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются После того как покупаешь "Такси Кофмэна": "Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им" //Fixed миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" //Fixed Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине. //Ошибаешься // *загадочно улыбается* Непереведены названия гонок на стадионе: "Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек" "Hotring" - как "Пламенный трек" "Bloodring" - как "Кровавый трек" //Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво) //На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^ |
|
|
2.12.2010, 15:03
Сообщение
#3
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Я буду постить не в порядке миссий
Итак: Скрытый текст 1) В миссии развозчика пиццы: Надо что то типа: Не медлите, мистер, доставьте быстрее 2) В миссии PCJ площадка (когда бросаешь мотак и садишься в машину): Надо что то типа: Ты не справился! Слишком сложно для тебя? 3) В миссии Триал (при признаках начала дождя): Надо что то типа: Кажется, начинается дождь 4) В миссии Прибить по прибытии: Надо: Если шкала заполнится... 5) В миссии Стрелок: Надо: Следуй к следующей... 6) В миссии Выведать секрет (если я правильно помню): Надо: Детка, ты многое теряешь 7) В в финальной миссии (в оригинале Keep your friends close): Надо: ...но никак не устраиваю... 8) В миссии Самый быстрый катер: Надо: И мать свою я люблю, chico 9) В ролике покупки таксопарка: Надо: затем ты снова... //Fixed all Пока запостил очевидные очепятки и пропуски, остальное позже |
|
|
2.12.2010, 16:25
Сообщение
#4
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Скрытый текст К сожалению, у меня проблема с видеокартой, и я не могу запустить игру, а лог с опечатками я куда-то подевал. Поэтому пишу по памяти: Сцена обмена в доках. Вик: "Это деньги?". Вероятно, будет лучше "А деньги?", хотя, учитывая, что его взгляд в этот момент направлен на чемоданы, можно оставить и так. Сцена в офисе Розенберга перед началом миссии "Вечеринка", в конце. Кен: "Все, иди, иди." Мне кажется, что лучше будет "Все, давай иди.", ибо в оригинале Кен говорит: "OK, go, c'mon." без повторений. А также много лишних и пропущенных запятых. Сообщение отредактировал Claude - 2.12.2010, 16:36 |
|
|
4.12.2010, 15:16
Сообщение
#5
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y. У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место. //Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д // Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант. Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах): ------------------------------------------------------------------------ //С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим. Цитата Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем. Цитата Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели. //В названии расширенном - возможно, но не в сокращении. Скрытый текст Цитата "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" "Плати и кати" было бы как раз к: // Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное. Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии: Надо: Мне так в колонии сказали. // Смартер профиксит. //Fixed И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски. // Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали. // Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =) Сообщение отредактировал Smarter - 4.12.2010, 20:45 |
|
|
4.12.2010, 21:35
Сообщение
#6
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 4.12.2010 Пользователь №: 435 |
Надеюсь, "левому", так сказать, человеку можно немножечко вмешаться?..
Скрытый текст Насчёт V.I.P. не согласен : миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" Если отталкиваться от перевода аббревиатуры, то получается "важная персона клиент". Как-то не по-русски звучит. В названии миссии нормально написано "V.I.P.": сомневаюсь, что кто-то не знает значения, да и к тому же написано через точку заглавными буквами - с именем не спутать. Если уж без слова клиент никак (не помню, есть ли упоминания об этом слове в миссии), то уж тогда VIP-клиент через дефис писать (к тому же, если писать "Отбей VIP клиента" без дефиса, то по смыслу получается, что надо отбить важную персону, принадлежащую клиенту...) Но если добавлять всё же "клиента" к VIP, то аббревиатуру VIP тогда уж можно совсем опустить... |
|
|
5.12.2010, 11:04
Сообщение
#7
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А будет в первой (финальной) версии перевод вступительного ролика, и будет ли там Flash ReadMe?
|
|
|
5.12.2010, 13:41
Сообщение
#8
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата перевод вступительного ролика нет, качество видео делает это нецелесообразным Цитата будет ли там Flash ReadMe скорее всего, вряд ли, его нужно долго делать, а времени нет. Цитата VIP-клиент через дефис писать это само собой разумеющееся -------------------- |
|
|
5.12.2010, 16:59
Сообщение
#9
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Продолжаем...
Скрытый текст 1) Миссия... А можно без названия миссий? А то не помню) "Послушай меня" надо бы в начало, а то так не звучит. Хотя и в оригинале так, но ладно, на ваше у смотрение 2) Миссия "Вечеринка" Обьяснять надо? Наверно все же не байк а мотоцикл, в игре не последний раз мотоцикл называется как "байк". В сан андреасе понятием "байк" можно обзывать велосипед, но здесь лучше исключительно "мотоцикл" 3) Миссию не помню, витрины крушить в гипермаркете Не понравилась фраза "То, чем я зарабатываю...". Слишком сложно, человек ведь в сердцах прокричал) Лучше бы что то типа: "Все мое имущество уничтожено" или "Ты уничтожил весь мой бизнес" 4) Миссия "На волю" Лучше бы: Спрячь оружие, иначе тебя ожидают большие неприятности 5) Миссия "Самый быстрый катер" Некрасиво звучит Лучше типа такого: "А как вам это нравится?" 6) Миссия за Диаза, аккурат после предыдущей: Надо бы не "извлекайся", а "извлекай", т.к. кричит он на магнитофон а не на кассету) 7) Та же миссия... Поржал) Может че нить посерьезнее? 8) Миссия за Робину: По мне лучше : "Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами". А вообще странно, cojones у вас где то на оригинале, а где то переведены) 9) Миссия "Компромат на Марту" Лучше конечно "Потратил" Или "Истратил" 10) Миссия ...одна из первых: Фраза не совсем понравилась. Лучше: Этот парень настолько хорош, что даже невиновного мог довести до смертной казни 11) Тож не помню миссию... Конечно лучше: Ваша охрана откровенно слаба 12) Одна из первых миссий: Не "давай" а "поехали", например 13) На вертолете миссия... Poor bastard означает что то типа "бедняга". А "бедный ублюдок" это чуть ли не злорадство 14) Последняя телефонная миссия: Лучше не "заходи" а "проникни". И кстати только щас обнаружил здесь пропущенную букву в слове "территорию" 15) Миссия "кастинг" Последняя фраза не понравилась. Лучше: Когда мы проведем время наедине? 16) Побочная миссия с вертолетами: Может лучше не "прогулка" а, например, "вертолетное испытание"... |
|
|
7.12.2010, 14:52
Сообщение
#10
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Вот ещё неточности:
Скрытый текст может быть лучше: "Чаек подстрелено". Ещё не переведён "Инкассатор", там всё ещё стоит оригинал: "Securicar" Ещё в гонках если едешь вторым написано "2-й", нужно изменить на "2-ой" При выходе из игры на картинке арт Лэнса другой, не как в оригинале, я пока что такой не нашёл, но на обложке Вайса он имеется: Осталось только по краям плечи и окна дорисовать фотошопом, что нетрудно, если умеешь им пользоваться Сообщение отредактировал Viceman - 9.12.2010, 17:47 |
|
|
11.12.2010, 15:58
Сообщение
#11
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
|
|
12.12.2010, 10:51
Сообщение
#12
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
|
|
|
12.12.2010, 11:33
Сообщение
#13
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Судя по названию этой текстурки, это был один из вариантов иконки для байкеров.
Пока нет времени комментить все, скажу только про одну фразу: Цитата Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами Этот вариант мы сразу отбросили, потому что он двоякий. Мужики VS Гигантские яйца =) -------------------- |
|
|
13.12.2010, 18:42
Сообщение
#14
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Скрытый текст В начале "Встань в центр розового круга/Подойди к центру розовог круга" Может, просто "Встань в розовый круг" Старый друг "Скажи, что деньги еще у тебя" "Скажи, что деньги у тебя" Драка в переулке "Попробуй заставь меня, гандон" 1)Гандон лучше писать через "о"; 2)лучше подобрать что-нибудь поцензурнее, например гавнюк (Вайс без мата) //А разве это мат? "Езжай обратно к отелю" "Езжай обратно в отель" (благозвучней, и по смыслу больше подходит) "И я буду присматривать за тобой, Томми" "Я буду присматривать за тобой, Томми" ("И" ни к чему) Беспорядки "Ты можешь взорвать бочки с горючим, но лучше держись от них на расстоянии" "Ты можешь взорвать бочки с горючим, но при этом старайся держаться от них на расстоянии" Сообщение отредактировал Smarter - 15.12.2010, 21:17 |
|
|
21.12.2010, 13:20
Сообщение
#15
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А что с релизом? В новый год выйдет?
|
|
|
24.12.2010, 0:25
Сообщение
#16
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 17 Регистрация: 14.7.2008 Пользователь №: 65 |
Ув. SanLtd. Team и все кто рядом, мож быть порадуете всетки старого доброго фаната ВАСИ под НГ?
|
|
|
25.12.2010, 20:43
Сообщение
#17
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Скрытый текст Клюшка #4 "...выбей 8 тон говна..." Если "тон" - мера веса, то следует писать с 2-мя "н" Первый разговор Томми по мобильному Все нормально, только на том конце слишком злоупотребляют словом "чувак" ("...чувак... ...чувак... ...чувак...), по-моеему, следовало перевести по разнообразнее: "парень", "приятель", "мужик" и т. д. Убийство на дороге "Карл Пирсон - доставщик пиццы..." Может быть, "развозчик пиццы"? Спрос и предложение В оригинале Диас говорит, то видеомагнитофон съел фильм от Эль Бурро, а у вас "фильм про ослика" Заворушка в баре Ошибка в названии миссии - заварушка пишется через "а" Сообщение отредактировал JeNek - 26.12.2010, 19:01 |
|
|
26.12.2010, 20:29
Сообщение
#18
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
El burro movie, слово с маленькой, следовательно это не имя.
http://translate.google.ru/?js=n&prev=...o|en|el%20burro К сожалению, конец семестра не оставляет свободного времени. Надеюсь, на каникулах успеется. -------------------- |
|
|
27.12.2010, 12:54
Сообщение
#19
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/
присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит |
|
|
27.12.2010, 14:45
Сообщение
#20
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/ присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит События Вайса происходят задолго до событий 3-й части, так что это точно не про него) |
|
|
29.12.2010, 11:13
Сообщение
#21
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
К тому же, в 3 части вроде была не видеопродукция, а печатная
-------------------- |
|
|
29.12.2010, 12:12
Сообщение
#22
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
Скрытый текст Прибить по прибытии Если шкала зополнится, значит, тебя заметили Если шкала заполнится, значит, тебя заметили |
|
|
29.12.2010, 12:29
Сообщение
#23
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
|
|
|
30.12.2010, 11:19
Сообщение
#24
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
|
|
|
1.1.2011, 14:23
Сообщение
#25
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
|
|
2.1.2011, 18:19
Сообщение
#26
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
|
|
|
4.1.2011, 12:36
Сообщение
#27
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Про Эль Бурро. Весьма вероятно, что в данном случае это пасхалка. Фокус в том, как передать игру слов. Может, оставить "el burro", как есть? Будет и "осёл" на иностранном (как "amigo" у полковника на том же испанском), так и известный всем GTA'шникам порнограф-гомосексуал.
Сообщение отредактировал Claude - 12.1.2011, 14:09 |
|
|
5.1.2011, 17:55
Сообщение
#28
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Тогда тут возникнет проблема. как именно это передать. Ведь если будет вариант
Фильм "El burro" то будет читаться как название, а если Фильм El Burro то как имя. Но, опять же, имена латиницей мы не пишем, а вариант Фильм el burro тоже не подходит. Конечно, для американцев главное - звуковая дорожка, титры по умолчанию вообще отключены. Для нас же в переводе титры стоят на первом месте (как и для французов, итальянцев, немцев, испанцев). И тут мы плавно переходим к холивору "озвучка VS субтитры", в котором у субтитров выяснятся такие недостатки, как "реплики прочесть можно быстрее чем они прозвучат в озвучке, поэтому многие внезапности не будут такими уж и внезапными", "в титрах совершенно точно можно прочесть шепоты итп, которые в озвучке еле слышны, то есть в которые нужно вслушиваться, а те тупо прочитать". Вот поэтому американцы не включают титры по умолчанию, ибо зачем, все и так слышно. Так вот, в субтитрах приходится однозначно указывать самый очевидный смысл, если не получается подобрать аналогичную игру слов. Что-то меня понесло+) -------------------- |
|
|
6.1.2011, 19:55
Сообщение
#29
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 60 Регистрация: 13.1.2008 Из: Саранск Пользователь №: 18 |
|
|
|
8.1.2011, 2:48
Сообщение
#30
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Скрытый текст Цитата Разве dude переводится как шеф? Чувак или пижон, но не шеф. Если быть точнее, там "suit dude". "Шеф" нам показалось более уместным. Цитата После слота 7 идёт слот 9 поздравляю, наконец-то хоть один из тестеров заметил) -------------------- |
|
|
12.1.2011, 14:10
Сообщение
#31
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
|
|
|
13.1.2011, 3:32
Сообщение
#32
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Покажи мне скрин из игры, где ты видел, что в файлах, что ты получил на бетатест, было "уяснили" вместо Capiche.
-------------------- |
|
|
14.1.2011, 7:24
Сообщение
#33
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Упс!
|
|
|
29.1.2011, 22:27
Сообщение
#34
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 27 Регистрация: 6.3.2008 Из: Россия, Пермь Пользователь №: 34 |
Как там работа то , продвигается хоть?
-------------------- I know everything and nothing...
|
|
|
3.2.2011, 10:10
Сообщение
#35
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Когда выйдет-то??? Всевозможные ошибки все тестеры написали, осталось только их исправить... Чё так долго-то?
---------- Скрытый текст Кстати в миссиях Диаса много мата типа: Долбо*б, может изменить на такие варианты: Кретины, недоумки, болваны, говнюки, дебилы? И в звонке Диаса будет (уже не помню как там было, напишу примерно): "Кретины повсюду, они везде, одни кретины" (Вроде так он говорил 0_о?) Сообщение отредактировал Viceman - 3.2.2011, 10:25 |
|
|
10.2.2011, 13:42
Сообщение
#36
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
|
|
16.5.2011, 20:14
Сообщение
#37
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Ура! Я купил наконец видеокарту! Но, похоже, тут без меня всё разобрали... В любом случае я снова в строю. Если что-нибудь надо, обращайтесь днём и ночью.
|
|
|
21.5.2011, 13:36
Сообщение
#38
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 7 Регистрация: 21.5.2011 Пользователь №: 451 |
Чем отличаются ваши шрифты от Фаргусовских и 1с-овских? И ещё, в HD они качестве или в стандартном.
|
|
|
21.5.2011, 16:39
Сообщение
#39
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Отличия всё те же, что и в переводе SA: к оригинальным английским шрифтам дорисованы недостающие русские буквы с сохранением стилистики оригинала, всё это дело было сделано на текстуре с вдвое большим разрешением (и вдвое большей четкостью, не апскейл).
-------------------- |
|
|
1.6.2011, 16:31
Сообщение
#40
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 7 Регистрация: 21.5.2011 Пользователь №: 451 |
Будет ли русская версия ttf шрифта Rage Italic?
|
|
|
1.6.2011, 19:20
Сообщение
#41
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"? |
|
|
4.6.2011, 7:25
Сообщение
#42
|
|
猫の仲間 Группа: Администраторы Сообщений: 86 Регистрация: 6.5.2008 Пользователь №: 43 |
Viceman,
Скрытый текст Цитата может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"? Тогда уж "вертушка". Слова "вёртик" в русском разговорном языке нет. ^_~ |
|
|
5.6.2011, 6:09
Сообщение
#43
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?)) Сообщение отредактировал Viceman - 5.6.2011, 6:09 |
|
|
5.6.2011, 12:46
Сообщение
#44
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
Вертик как то по-детски звучит. Heli они применили чтобы покороче было, вот и все, так что пусть будет как есть
|
|
|
20.11.2011, 14:47
Сообщение
#45
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 1.7.2011 Из: Минск Пользователь №: 460 |
Прошёл пару миссий. Пока всё отлично, единственное, не очень нравится, что к игроку обращаются на ты. Например, Отправляйся на яхту полковника. Лучше поправить на вы.
-------------------- Tolma4 Team
|
|
|
20.11.2011, 15:35
Сообщение
#46
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»...
-------------------- |
|
|
20.11.2011, 15:41
Сообщение
#47
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 1.7.2011 Из: Минск Пользователь №: 460 |
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... Хорошо Моё дело предложить. Вот пока всё, что нашёл: Скрытый текст Миссия "Старый друг": Томми! Томми, сколько лет! Лучше "Сколько лет не виделись" //Не лучше Миссия "Вечеринка": "Иди выспись" он говорит. Лучше "А ты ещё говоришь "иди выспись", ведь Розенберг имел в виду, что из-за таких проблем не может спать. "Точно, точно. А как вы?" Лучше "Точно, точно. А что хотите вы?". //аналогично Миссия Разрушители "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отчёт времени" Правильно будет так "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отсчёт времени" //ок Добавил одну ошибку. Если в чём-то не прав - напишите, пожалуйста Сообщение отредактировал Smarter - 26.11.2011, 19:34 -------------------- Tolma4 Team
|
|
|
21.11.2011, 11:02
Сообщение
#48
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 21.11.2011 Пользователь №: 481 |
не устанавливается на лицензионную версию игры в стиме. в самом стиме запускается на иностранном языке, с ярлыка на рабочем столе выходит ошибка.
Будет ли возможность установки русификатора на стимовскую версию игры ? Сообщение отредактировал XaL - 21.11.2011, 11:03 |
|
|
21.11.2011, 11:27
Сообщение
#49
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка? -------------------- |
|
|
21.11.2011, 12:52
Сообщение
#50
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 21.11.2011 Пользователь №: 481 |
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности. Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка? уже разобрался,просто нужно было заменить переведенный экзешник на оригинальный,тогда все будет в порядке.Или запускать с ярлыка на рабочем столе,но обязательно перед этим не включать игру со стима иначе будет выскакивать ошибка. thanks за перевод. |
|
|
21.11.2011, 13:40
Сообщение
#51
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
-------------------- |
|
|
29.11.2011, 20:15
Сообщение
#52
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 6 Регистрация: 13.1.2008 Пользователь №: 19 |
|
|
|
30.11.2011, 17:35
Сообщение
#53
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
-------------------- |
|
|
7.12.2011, 22:45
Сообщение
#54
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Отличная локализация для Вайс Сити !!! Я был поражён просто !!! А это ведь ещё только первый релиз !!! Жду следующих релизов, в которых будт убраны некоторые огрехи, ну а так в целом - просто великолепно !!!! =) 1С Посрамлён ! И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти" МОЛОДЦЫ ! Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста ! Ну и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить да и в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить. Ну и всё пожалуй, на данный момент больше ничего не заметил. Огромное спасибо за столь качественную локализацию ! =)
|
|
|
7.12.2011, 23:45
Сообщение
#55
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Спасибо, конечно, но кто будет придерживаться правил подания отчета из первого поста? Сплошным текстом, неточные цитаты... надоело уже...
И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти" А как можно было перевести по-другому? Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! Нет. И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста ! Это американский знак, обозначающий "номер", других у нас в шрифтах нет у и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить Зачем? в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить. Вкусовщина. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 1:52
Сообщение
#56
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Зачем шрифты закрашивать вы меня спрашиваете ? Потому что так в оригинале. Возможно я не так выразился немного. Имею ввиду определённые предложения закрасить. Когда пишут что нужно делать например. Ну допустим "Едь в клуб Малибу" или "Сваливай из района" и тд и тп в некоторых местах не закрашены розовым как положено. А ну дело в том, что "Особняк Версетти" я видел переводили как "Поместье Версетти" потому что особняк будет mansion по-английски. Я между прочим видел и другие переводы помимо вашего, а вы разве нет ? Если бы вы видели, то не спрашивали бы меня "А как можно перевести по-другому ?". Но конечно ваш вариант лучше не спорю. А насчёт знака "#" то тут у меня возникли подозрения насчёт опечатки потому что "№" на клавиатуре находится там же где и "#". Если это не опечатка, то хорошо, извините тогда. И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне. И кстати надеюсь у вас в последней миссии переведено как следует то что Томми говорит Сонни: "Я просто позлить тебя хотел прежде чем убить" - вот так должно быть, а не как в 1С - "Я просто обоссать тебя хотел прежде чем убить" Ну как можно piss you off было переводить как "обоссать" ? От 1С я ожидал намного большего и у вас всё намного лучше. Я вот прохожу заново игру с вашей локализацией и очень здорово всё конечно, ещё раз спасибо ! А кстати, вы не подскажете когда примерно ждать следующего релиза с исправлениями ?
И кстати раз уж вы посчитали нужным послушать чужое мнение и перевести миссию "Разборка в баре" как "Заварушка у кафе", то и везде тогда уж меняйте "бар" на "кафе" в этой миссии, хотя здесь можно было и не менять "бар" на "кафе", потому что в оригинле всё же "bar" написано в названии миссии. И я заметил, что почему-то мои замечания не очень заинтересовали вас, Smarter и не понимаю почему вы называете "вкусовщина" то что я предлагаю "kidding" перевести как "пошутил" а не "соврал" в миссии "Старый друг". Это вот как раз важные моменты, между прочим ! Я смотрю другие больше прислушиваются к просьбам, нежели вы, Smarter. И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые ! Надеюсь это всё будет исправлено к следующему релизу ! И ещё я заметил недочёт в вашей локализации - В начале миссии "Против общества" Томми говорит Митчу Бейкеру что он "уже как-то работал на одну семью и ничего хорошего из этого не вышло" А затем Митч говорит "Мы не бросаем своих и не даём поручений, после которых они сидят 15 лет в тюрьме"- ну как-то так примерно и сказал. И затем он говорит: "Я сам через всё это прошёл" Хотя на самом деле правильно: "Да, разумеется я навёл справки" Вообще было бы хорошо, чтобы вы и это подправили ) А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю. Да и вот эти всякие "што" когда она Томми звонит по телефону, лучше бы заменить на "что", поскольку она говорит потом совершенно нормально ! Ну а Кэнди Сэкс вместо Сакс, ребята это конечно совсем не обязательно. Я конечно понимаю в принципе почему так сделано, но тогда что же вам мешает Ланс Ванс сделать, а не Лэнс Вэнс ? У вас вышла очень хорошая локализация, но она могла бы стать просто великолепной, если бы вы только видели иногда фишку. Ребята вы молодцы, но вы можете ещё лучше ! Жду с нетерпением следующей версии. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА НЕТОЧНЫЕ ЦИТАТЫ И ЗА НАРУШЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, НО МНЕ ПОКА ЧТО ТАК ЛЕГЧЕ ВАМ ВСЁ ВЫСКАЗАТЬ. Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали. Оу ребята кстати вы же тут выложили не только локализацию как оказалось ) Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур ! Надеюсь потом такого уже не будет. Ну надо же вы даже надпись с прожектора осмелились перевести ! Ну вы даёте парни ! Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую, а это не есть хорошо. И кстати, право не стоило это переводить ) Впрочем как и менять Сакс на Сэкс. Имхо "Такси Кофмэна" меня в принципе устраивает, но "Такси Кауфмана" было бы намного лучше ! Ну или вот: вторая миссиия за таксопарк у вас называется "Дружеское противостояние" хотя вернее было бы да и забавнее (учитывая то, что происходит в миссии) перевести как "Дружеское соперничество" И вот в предпоследней миссии "Сборщики дани" Томми спрашивает что случилось, а старик в конце ответа говорит "Форелло" И томми спрашивает - "Форелли ? Сонни Форелли ?!" Так вот - может быть "ФореллО" Это опечатка, может там надо "И" вместо "О" ? Так. Ну вот наконец я и прошёл последнюю миссию с вашим переводом ! И, друзья мои, хочу вам сказать - мне в ней всё очень понравлось ! Отлично ! Вот только опять "Лэнс Вэнс, это твой последний брэйк-дэнс !" это уже НЕ ОЧЕНЬ ! Ну согласитесь со мной, что так ЛУЧШЕ было бы - "Ланс Ванс, это твой последний брэйк-данс !" НУ НЕ ГОВОРЯТ ТАК - БРЭЙК-ДЭНС ! НЕ ГОВОРЯТ !!! Вот даже если в Яндексе ввести "Брэйк дэнс, то ничего он не найдёт вам, а вот если брэйк данс, то найдёт целую кучу сайтов. Ну и если уж совсем правильно - то "БрЕйк-данс" через "Е" а не "Э". Ну вот в общем я оценил вашу первую публичную версию локализации в 8 баллов. Причём это с учётом надписей в высоком разрешении, а иначе было бы 7,5 баллов. А вообще, надеюсь, что в будущем можно будет и 10 поставить ! Если конечно вы прислушаетесь к некоторым моим советам по улучшению перевода. И, кстати, я лично никогда не понимал зачем вы сделали нецензурную брань в Сан Андреасе, но это уже совсем другая история... Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 11:13 |
|
|
9.12.2011, 16:21
Сообщение
#57
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Отвечу и я чуть-чуть...
Цитата И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне. То есть по вашему, лучше исковеркать постоянно фигурирующего в игре Лэнса, чем пару раз появляющуюся "шутку с танцем"? Главное же, что смысл понятен. Альтернативы, я считаю, нет. Цитата А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю. Почему же? Именно Пуле. И лучше и правильнее. Это, знаете, как Шевроле (марка автомобилей), в оригинале там тоже Chevrolet. Цитата Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Мы к этому не имеем никакого отношения, ничего не заменяли и тринога там не наша. Либо так и было в оригинале. Одно из двух. Цитата Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую Она не просто похожа на перевернутую Е, это она и есть. Так и было задумано. Потому что в оригинале там не просто SUX, а SUXXX. PS Спасибо за развернутый коммент. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 16:32
Сообщение
#58
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Хм, то-есть значит фамилию "Сакс" стоит каверкать, а Лэнса Вэнса не стоит ? Тем более что Ланс Ванс звучит всё-таки ! =) А ну в оригинале-то эти XXX не случайно. А у вас что же ? Что это значит что "Е" перевёрнута ?
Сообщение от модератора San3k На мой слух НЕ звучит именно Ланс Ванс. И это, опять же, дело вкуса. Ну а Кэнди... ее решили "исковеркать". Ко всему нужен свой подход, всё под один шаблон не сделаешь. Сообщение отредактировал San3k - 9.12.2011, 16:48 |
|
|
9.12.2011, 16:53
Сообщение
#59
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
У нас двойные стандарты. Лэнс главный персонаж, а Сэкс - эпизодическая роль с говорящей фамилией.
А большинство этих "ТАК ГОРАЗДО ЛУЧШЕ БУДЕТ" - лишь вкусовщина, навеянная предыдущими пирацкими и народными переводами. Нас за Сизара из СА тоже поносили. Цитата Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур ! Скачай нормальную, чистую игру, а не всякие модпаки Цитата Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали. не ошибка: Цитата and come over here because there's someshin' I wanna show you.. someshin. По поводу Форелло - Цитата - ...said it was a Mr. Forello's money...I feel like crap. - Forelli? SONNY Forelli? Цитата И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые ! Пример таких миссий с точными цитатами в студию и наконец, ХХХ значит Прон, сЕкс имеет к прону большее отношение, чем сЭкс, но чтобы сохранить имя, обратили букву зеркально -------------------- |
|
|
9.12.2011, 16:54
Сообщение
#60
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
А кстати можете хотя бы сделать надпись на прожекторе не с первёрнутой "Е" а с нормальной "Э" ? Так было бы правда лучше, согласитесь ! Или у вас возникли какие-то трудности с этим ? У МЕНЯ НЕ МОДПАК !!!!! ЭТО ВСЁ ВАШ АРХИВ ТАКОЙ !!!!! ПРОВЕРЬТЕ !!!! Всё дело в ваших отдельных файлах !!! У меня чистая игра, я проверял ! Так что тут уж вы проверьте как следует ! А на счёт примеров миссий, то пока скажу - что это одна из миссий за Розенберга в начале игры плюс миссия за Кэррингтона когда нужно переодеться в кубинца ну и миссия за тётушку Пуле когда нужно собрать её "порошочки". Ну и ещё какие-то. Ну а вы-то что кстати сами-то ? Что неужели не проверяете ? Я думаю, что вы всё таки можете Вайс пройти ещё раз и сами всё поймёте что где не так с цветом надписей, тем более что не такая уж игра и длинная. А кстати в Сан Андреас с вашим переводом минус только один - это матерные слова. А остальное всё хорошо.
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 17:07 |
|
|
9.12.2011, 17:00
Сообщение
#61
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата У МЕНЯ НЕ МОДПАК !!!!! ЭТО ВСЁ ВАШ АРХИВ ТАКОЙ !!!!! ПРОВЕРЬТЕ !!!! Скриншот в студию. В нашем инсталляторе нет никаких файлов, отвечающих за то, что у тебя изменилось. Не надо нас троллить. Цитата Я думаю, что вы всё таки можете Вайс пройти ещё раз и сами всё поймёте что где не так с цветом надписей, тем более что не такая уж игра и длинная. За 4 года перевода мы его стока раз перепрошли, что нет желания делать это в очередной раз, тем более сравнивать, где были в оригинале розовые надписи, а где нет. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 17:09
Сообщение
#62
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Ну ладно, как хотите. ДА ПРОСТО ПРОВЕРЬТЕ ! Что вам скрины все всё время должны посылать ? Всё равно вы столкнётесь с этим. А МОГЛИ БЫ И ПРОЙТИ, ПОТОМУ КАК ВЫ ПЕРЕВОД ВСЁ-ТАКИ ДЕЛАЕТЕ И РАЗ УЖ ВЗЯЛИСЬ, ТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО ЕЩЁ ОСНОВАТЕЛЬНЕЕ ! Я бы на вашем месте прошёл ! Ради качества оно того стоит, тем более игра не очень длинная ! Ну правда.
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 17:12 |
|
|
9.12.2011, 17:13
Сообщение
#63
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата ПОТОМУ КАК ВЫ ПЕРЕВОД ВСЁ-ТАКИ ДЕЛАЕТЕ И РАЗ УЖ ВЗЯЛИСЬ, ТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО ЕЩЁ ОСНОВАТЕЛЬНЕЕ ! давай без предъяв, мы никому ничего не обязаны, хотите помочь - мы сказали, как именно можно это сделать, нет - значит не надо. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 17:35
Сообщение
#64
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Ну в общем ситуация такая - У меня обычная версия от 1С без всяких модов ! Пройденная недавно повторно. Потом я нахожу ваш русик и устанавливаю на неё. Создаётся отдельный ярлык,потому что у вас там файлы некотрые свои. Прохожу опять игру с начала. Так вот и получается, что там у вас вместо обычного фотика появляется сами знаете что. Я тоже думал "Ну ладно, может это у меня что-то" и запустил игру со своего ярлыка - и всё нормально ! Люди Версетти опять как обычно выглядят да и фотик нормальный тоже. Так что сами смотрите в общем. Я предупредил что не так. И кстати сравнивать где розовые надписи с оригиналом совсем не обязательно, поскольку и так ясно где они должы быть. Если бы вы сейчас прошли ещё разок, то поняли бы лучше, чем вам бы скринов понаслали сюда.
Smarter: "ХХХ значит Прон, сЕкс имеет к прону большее отношение, чем сЭкс, но чтобы сохранить имя, обратили букву зеркально" XXX значит прон ????? Smarter да что с тобой ???? Я бы сказал что понял к чему ты клонишь, но смешно - остров Прон там как раз, но это Остров креветок как бы )) Prawn Island ) И нет здесь никакой отсылки к чему бы то ни было. Поясните что вы имели ввиду, Smarter |
|
|
9.12.2011, 17:50
Сообщение
#65
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата XXX значит прон ????? Smarter да что с тобой ???? Я бы сказал что понял к чему ты клонишь, но смешно - остров Прон там как раз, но это Остров креветок как бы )) Prawn Island ) И нет здесь никакой отсылки к чему бы то ни было. Поясните что вы имели ввиду, Smarter При чем тут остров? и кстати, prawn (креветка) произносится как "прон", а прон в свою очередь это порно. Игра слов от Рокстаров в действии. ХХХ значит "порнуха" PS проверил банду томми - оказалось, что ты прав. Путем замены ИМГ-архива на оригинальный выяснили, что проблема видимо происходит на этапе извлечения из архива\создания нового архива, сейчас будем разбираться. Проверить фотоаппарат сложнее, поэтому и просим выложить скрин, неужели так сложно сделать? Я просто не представляю, как выглядит тренога в игре. -------------------- |
|
|
9.12.2011, 18:26
Сообщение
#66
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Кстати вообще насчёт игры слов - то "порн" а не "прон" будет порнушка по-английски. Ну может там и имела место кое-какая игра слов, но ребята на самом деле всё-таки это сомнительно всё =) XXX как в оригинале - это ни для кого не секрет что такое. А вот то что вы тут написали - это интересно конечно. В общем хотелось бы всё таки, чтобы на прожекторе была надпись "СЭКС" или оригинальная "SUXXX" Но "Е" вот это перевёрнутое честно сказать немного коробит. Ну а я пока заготовлю скрины для вас, друзья мои
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 18:42 |
|
|
9.12.2011, 18:46
Сообщение
#67
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата Ну может там и имела место кое-какая игра слов, но ребята на самом деле всё-таки это сомнительно всё Ты как будто в интернетах никогда не был - http://lurkmore.to/Прон -------------------- |
|
|
9.12.2011, 19:36
Сообщение
#68
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Так ну ладно фиг с ним с этим порно - вот СКРИНЫ как и обещал (Миссия "Компромат на Марту") ВОТ ТАК ФОТИК ВЫГЛЯДИТ У ВАС:
http://s017.radikal.ru/i423/1112/c2/390cee0418d0.jpg http://s001.radikal.ru/i193/1112/c5/1551514a0c40.jpg И кстати миссия за киностудию где Томми летит на самолёте и разбрасывает рекламные листовки у вас называется "Дилдолёт" Согласитесь что красивее было бы её назвать "Рекламная кампания" Ну а ВОТ ТАК ФОТИК ДОЛЖЕН ВЫГЛЯДЕТЬ: http://s017.radikal.ru/i417/1112/67/6e4078f2dcf2.jpg http://s42.radikal.ru/i096/1112/8d/011aca0f8a9b.jpg И ещё я хочу сделать вам скрины надписей, которые должны быть розового цвета. Приступаю к их поиску немедленно ! Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 20:01 |
|
|
9.12.2011, 20:01
Сообщение
#69
|
|
San3k_SL Группа: Администраторы Сообщений: 163 Регистрация: 17.10.2007 Из: Тимашевск Пользователь №: 2 |
Мде. Будем разбираться. Это было сделано не специально.
-------------------- |
|
|
9.12.2011, 20:06
Сообщение
#70
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Это просто ппц... Высока вероятность, что эти два бага - не единственные, будем очень признательны, если найдешь еще подобные подмены
-------------------- |
|
|
9.12.2011, 21:00
Сообщение
#71
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Ребята, мне очень понравилась ваша локализация и конечно я приложу все усилия чтобы отыскать все оставшиеся недочёты ! Но вот должен вам сказать, что я прошёл игру с вашей локализацией и заметил только это и что люди Версетти заменены на других. Прохожу ещё раз, если чего увижу - сразу дам знать !
Вот - первый на очереди ! (Миссия "Драка в переулке"). Скриншоты будут из вашей версии - где нужно раскрасить надписи и из версии 1С - как они должны быть раскрашены: http://s43.radikal.ru/i101/1112/0e/2abb61ea0de0.jpg - КАК У ВАС http://s017.radikal.ru/i428/1112/d3/a661661caad0.jpg - КАК ДОЛЖНО БЫТЬ (Имею ввиду только каким должен быть цвет, а не то как переведено) Так - ещё: http://s017.radikal.ru/i413/1112/ed/f031a526da7a.jpg - ВСЁ БУДУ ПОСЫЛАТЬ ИЗ ТОЙ ЖЕ СЕРИИ, ГДЕ НАДПИСИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РОЗОВЫМИ. http://i069.radikal.ru/1112/93/a07e4ba375a3.jpg (Миссия "Ангелы-Хранители") И кстати в этой миссии, когда Диас кричит "Это мои деньги !" имейте ввиду, что эта фраза должна быть написана заглавными буквами - "ЭТО МОИ ДЕНЬГИ !" Так же как и в миссии "Ограбление по.." когда Томми кричит "Это ограбление !" должно быть написано тоже большими буквами - "ЭТО ОГРАБЛЕНИЕ !" Не принципиально конечно, но всё же всё же, если следовать оригиналу. Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 23:27 |
|
|
9.12.2011, 23:29
Сообщение
#72
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата И кстати в этой миссии, когда Диас кричит "Это мои деньги !" имейте ввиду, что эта фраза длжна быть написана заглавными буквами - "ЭТО МОИ ДЕНЬГИ !" Так же как и в миссии "Ограбление по.." когда Томми кричит "Это ограбление !" должно быть написано тоже большими буквами - "ЭТО ОГРАБЛЕНИЕ !" Не принципиально конечно, но всё же всё же, если следовать оригиналу. Нет правила, обязывающего писать слова капсом, и то что "капс был в оригинале" - не аргумент. -------------------- |
|
|
10.12.2011, 3:58
Сообщение
#73
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Вот здесь надписи тоже должны быть розового цвета (Последняя миссия за Эйвери Кэррингтона - "Подставной удар") :
http://s017.radikal.ru/i444/1112/75/296f1260f8b3.jpg http://s19.radikal.ru/i192/1112/02/a514ac58979b.jpg http://s017.radikal.ru/i431/1112/e7/f7e67deda60b.jpg Так ! Вот нашёл небольшую опечаточку - написано ДиаЗ вместо ДиаС. Исправьте и это пожалуйста. (Миссия "Ликвидация") Скрин прилагается: http://s48.radikal.ru/i121/1112/96/132db05833ff.jpg Ещё одно маленькое замечание: После выполнения миссии "Смена власти" Эйвери позвонит Томми и начнёт расказывать про недвижимость. Так вот Эйвери спросит у Тома - "Понимаешь о чём я ?" А Том у вас отвечает - "Не совсем." В то время как он должен ответить "Думаю да." - Правильно именно так. Ну и вот ещё (Миссия "Порошочки" первая миссия за тётушку Пуле): http://s59.radikal.ru/i166/1112/df/1efc97b92732.jpg - тут текст не должен быть розового цвета по логике, хотя в 1С он тоже розовый в этом месте. Решать вам исправлять или нет. Ну а вот дальше надо исправить обязательно, потому что у вас белый текст опять же, а должен быть розового цвета: http://s017.radikal.ru/i418/1112/bb/2d60046e4f26.jpg http://s06.radikal.ru/i179/1112/3e/ab160d15ded6.jpg Ну и вот на всякий случай. Так люди Версетти выглядят у вас: http://s017.radikal.ru/i404/1112/79/4b31f2d7f9c2.jpg http://s017.radikal.ru/i415/1112/00/4fa674dd5563.jpg А так они должны выглядеть: http://s53.radikal.ru/i141/1112/95/a0ea236fb3db.jpg http://s005.radikal.ru/i212/1112/97/8cb0f0050e96.jpg И вот - надеюсь это не опечатка, а одна из ваших фишек ? - http://i047.radikal.ru/1112/92/159ed8ec349d.jpg Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 10.12.2011, 15:17 |
|
|
10.12.2011, 6:50
Сообщение
#74
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 111 Регистрация: 13.1.2008 Из: Чебы Пользователь №: 17 |
с фотиком прикольный глюк) в тестовой версии его естественно не было т.к. там не было вмешательства в архивы. а вот розовый шрифт мы (тестеры) как то упустили из виду
Сообщение отредактировал raXman - 10.12.2011, 6:50 |
|
|
10.12.2011, 11:37
Сообщение
#75
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
А кстати в Сан Андреас с вашим переводом минус только один - это матерные слова. А остальное всё хорошо. Матерные слова там и должны быть. В оригинале там тоже есть мат. Баг с людьми Версетти и у меня. Сообщение отредактировал Mike - 10.12.2011, 11:38 -------------------- |
|
|
10.12.2011, 12:47
Сообщение
#76
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Хоть убей, не помню, чтобы я таких педов в игре видел. Кто-нибудь напомнит?
Сообщение отредактировал Claude - 10.12.2011, 12:47 |
|
|
10.12.2011, 13:03
Сообщение
#77
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
Хоть убей, не помню, чтобы я таких педов в игре видел. Кто-нибудь напомнит? Я тоже не помню. Их нет в игре. Но они мне знакомы. Точно не помню (давно этот мод ставил), но по моему этих педов (они как раз заменяют людей Версетти) можно встретить в этом моде: http://gta.ag.ru/files/vc/mods/info/?89 -------------------- |
|
|
10.12.2011, 15:22
Сообщение
#78
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
В доках отсутствуют текстуры здания (белая стена). И на некоторых соседних зданиях тоже частично отсутствуют текстуры.
Ваша версия: Версия 1С: Кто нибудь еще такое наблюдал? Сообщение отредактировал Mike - 10.12.2011, 15:27 -------------------- |
|
|
10.12.2011, 15:27
Сообщение
#79
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Все такое наблюдают, потому как у всех такая же версия ! Молодец, что заметил !
|
|
|
10.12.2011, 16:13
Сообщение
#80
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
После анализа было установлено, что в ИМГ файле содержится 11 файлов с повторяющимися именами. Игра использует те, что расположены первыми в архиве, наш экстрактор же, перебирая архив по порядку, заменял ранее извлеченные файлы на неиспользуемые.
Дата выхода обновленной версии - 13 декабря. -------------------- |
|
|
10.12.2011, 17:05
Сообщение
#81
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Отлично ! Спасибо вам, друзья ! А я пока ещё поищу каких-нибудь ляпсусов
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 10.12.2011, 17:23 |
|
|
10.12.2011, 18:09
Сообщение
#82
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
причина исчезновения текстур на том здании непонятна - в архиве все есть, через мап эдитор все видно, даже на самом здании часть нужных текстур есть, только не везде... Экспериментальным способом удалось выяснить, что текстуры не загружаются, если подъезжать к зданию по земле. Если подлететь на вертолете, все будет норм. Если есть какие-нибудь соображения по решению данной проблемы - будем рады выслушать.
-------------------- |
|
|
10.12.2011, 18:25
Сообщение
#83
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
И вот ещё повторюсь по поводу миссии "Заварушка у кафе" Тут следует вернуть в название законное "бар" либо и дальше в тексте миссии изменить "бар" на "кафе":
http://s55.radikal.ru/i148/1112/f4/6de1f7c8d55e.jpg http://s017.radikal.ru/i420/1112/07/716fc1be4ab9.jpg http://s46.radikal.ru/i112/1112/f1/78d98975e282.jpg http://s017.radikal.ru/i404/1112/05/037bc958695b.jpg Но я лично считаю, что вернуть слово "бар" в название миссии было бы гораздо лучше, учитывая что в английском варианте тоже "bar". Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 10.12.2011, 18:36 |
|
|
10.12.2011, 18:55
Сообщение
#84
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
причина исчезновения текстур на том здании непонятна - в архиве все есть, через мап эдитор все видно, даже на самом здании часть нужных текстур есть, только не везде... Экспериментальным способом удалось выяснить, что текстуры не загружаются, если подъезжать к зданию по земле. Если подлететь на вертолете, все будет норм. Если есть какие-нибудь соображения по решению данной проблемы - будем рады выслушать. Бывает и на вертолете не загружаются. Сообщение отредактировал Mike - 10.12.2011, 18:55 -------------------- |
|
|
10.12.2011, 20:36
Сообщение
#85
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Так теперь про небольшой ляп в миссии "Морской бой" за кубинцев:
У вас написано "лодка" хотя на самом деле должно быть "катер" http://s017.radikal.ru/i414/1112/33/536a6e6b69a0.jpg http://s017.radikal.ru/i438/1112/58/0174ee54ef8b.jpg Ну и вот такой момент, о котором я упоминал как-то выше (Миссия "Против общества"): Диалог в вашей версии и в версии 1С. Ниже в 3-м скриншоте будет то что неправильно у вас, а ещё ниже в 3-м скриншоте как должно быть. Ваша версия: http://s017.radikal.ru/i412/1112/f4/b00ecccee892.jpg http://i078.radikal.ru/1112/a6/68d4eef42345.jpg http://s017.radikal.ru/i423/1112/9b/5fd9458bf32a.jpg - здесь ошибка ! Версия от 1С: http://s017.radikal.ru/i425/1112/cd/977f0d41b414.jpg http://s52.radikal.ru/i136/1112/87/32acd2f78175.jpg http://s017.radikal.ru/i424/1112/4a/139eca1af82b.jpg - примерно как должно быть ! И очень надеюсь, что вы уберёте все баги к новому релизу ! Попробуйте как-нибудь изменить концепцию установки локализации. Баг с исчезающими текстурами здания - это правда нехорошо конечно. Лучше при переводе не касаться ничего такого - вот хотя бы даже надписи "SUXXX" Имхо Так, теперь по поводу миссии за группу Love Fist (Миссия "Промо-акция"): Тут у вас тоже небольшая ошибочка. Вместо "священники" нужно поставить "жрецы" потому как это будет правильней и складнее. Вот скринны: http://s017.radikal.ru/i412/1112/ec/bea3c15b3505.jpg - "священники" а должно быть "жрецы" http://i020.radikal.ru/1112/f6/aaa4dd3333b8.jpg - а вот дальше у вас уже "жрецы" то-есть правильно И немного о хорошем. Мне очень понравилось вот это, выглядит замечательно ! - http://s017.radikal.ru/i404/1112/e3/f4c5f59d4dd8.jpg И для меня стало сюрпризом что в 1С тоже там на русском - http://s11.radikal.ru/i183/1112/58/059215d4e045.jpg Нашёл ошибку ! Связано с фабрикой мороженого. Так вот после её развития у вас написано: " работа по развитию фабрики морожеННого завершена" исправьте пожалуйста на одну "Н". Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 11.12.2011, 4:03 |
|
|
11.12.2011, 12:17
Сообщение
#86
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата Нашёл ошибку ! Связано с фабрикой мороженого. Так вот после её развития у вас написано: " работа по развитию фабрики морожеННого завершена" исправьте пожалуйста на одну "Н". Такое чувство, что для тебя нахождение каждой ошибки - великое событие (судя по твоему поведению =) ) Цитата И очень надеюсь, что вы уберёте все баги к новому релизу ! Попробуйте как-нибудь изменить концепцию установки локализации. Баг с исчезающими текстурами здания - это правда нехорошо конечно. Лучше при переводе не касаться ничего такого - вот хотя бы даже надписи "SUXXX" Имхо Тогда и понравившихся тебе надписей с названиями тачек не будет) -------------------- |
|
|
11.12.2011, 13:19
Сообщение
#87
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
причина исчезновения текстур на том здании непонятна - в архиве все есть, через мап эдитор все видно, даже на самом здании часть нужных текстур есть, только не везде... Экспериментальным способом удалось выяснить, что текстуры не загружаются, если подъезжать к зданию по земле. Если подлететь на вертолете, все будет норм. Если есть какие-нибудь соображения по решению данной проблемы - будем рады выслушать. Еще дополню насчет этого глюка. Заметил, что текстуры исчезают НЕ ВСЕГДА. Бывает все нормально. И это не зависит, по земле ли подъезжаешь к этому зданию или на вертолете. Оставить все как есть это не вариант. Надо искать решение проблемы. У вас бывают и не пропадают текстуры на том здании, но в большинстве случаев они пропадают. В то время, как на версии 1C такая проблема отсутствует. -------------------- |
|
|
11.12.2011, 13:26
Сообщение
#88
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Такое чувство, что для тебя нахождение каждой ошибки - великое событие (судя по твоему поведению =) ) Тогда и понравившихся тебе надписей с названиями тачек не будет) Ну ребята я стараюсь вам помочь. И конечно меня радует, что ошибки будут исправлены. Насчёт тачек - это исключение =) Хотелось бы только ещё раз повторюсь чтобы венулось SUXXX ! Значит 13 декабря ждать новую версию говорите ? Очень конечно хотелось бы чтобы она была безо всяких глюков. И вот ещё два момента: http://s017.radikal.ru/i419/1112/6a/f182f4fbfd59.jpg - слово "камера" лучше бы заменить на слово "фотоаппарат" http://s016.radikal.ru/i336/1112/88/f165da8ea9d2.jpg - и я думаю мало кто возразит, если я скажу "эта надпись выглядит как-то не очень" И если табличка с надписями авто выглядит великолепно, то здесь... ну я думаю меня многие поддержат. Верните оригинальную надпись пожалуйста. http://s017.radikal.ru/i425/1112/cf/6949c36f9ba0.jpg - вот на всякий случай как надпись выглядит в оригинале. Думаю все согласятся, что гораздо лучше. Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 11.12.2011, 15:45 |
|
|
11.12.2011, 16:47
Сообщение
#89
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 21.1.2009 Из: РБ, Уфа, 40 лет Октября, дом 2 Пользователь №: 118 |
Проблема с текстурами мне знакома. Я так ставил HD Pack на GTA3. Извлёк все файлы, заменил в папке на обновлённые, создал новый архив путём импортирования файлов в пустой txd.img и сохранения как gta3.img. Тогда белым был клуб Луиджи.
И о людях. Мне сразу бросилось в глаза, что они выглядят на уровне оригинальных моделей, не вычурно. Вероятно, в бета-версии предполагалось, что они будут выглядеть именно так (вопрос, причём тут тренога?), причём смотрятся они довольно в тему. Может, оставить вариант выбора при установке локализации? Сообщение отредактировал Claude - 11.12.2011, 17:34 |
|
|
12.12.2011, 4:02
Сообщение
#90
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
И ещё немножко скажу по поводу того где надписи должны быть розовыми (Это связано со всем имуществом что есть в игре, не только таксопарк):
http://s017.radikal.ru/i444/1112/cf/0ea4af0c6fec.jpg - как у вас http://s016.radikal.ru/i334/1112/27/01d9907f5825.jpg - как в 1С http://s017.radikal.ru/i439/1112/30/0b5906d85241.jpg - как в оригинале Причём это касается любой недвижимости в игре !!! И особняка. Закрасьте пожалуйста все надписи этого типа ! Надеюсь кстати вот эта ошибка уже исправлена - http://s50.radikal.ru/i128/1112/67/1489b8d5e5d0.jpg Теперь по поводу миссии "Смена власти" Вот та ошибка о которой раньше я как-то упоминал: Диалог в вашей версии: http://s017.radikal.ru/i413/1112/3a/10c62d238a0d.jpg http://s017.radikal.ru/i420/1112/b4/44726c138a5f.jpg - ошибка ! Версия 1С: http://s017.radikal.ru/i430/1112/49/c5c44552ff32.jpg http://s017.radikal.ru/i420/1112/e6/ed0a4c17750c.jpg - как должно быть Ну и на всякий случай из англ. версии: http://s017.radikal.ru/i430/1112/c8/15be42a8384e.jpg http://s017.radikal.ru/i412/1112/05/f307199645e2.jpg Скоро я собираюсь послать вам остальные скрины текста, который должен быть розовым. И вот что я заметил ! После установки вашей локализации в папке SKINS появляется абсолютно бесполезный файл "texture_guide_rus" Зачем он нужен, учитывая, что есть оригинальный такой же и скин героя есть и без нового вашего файла ? И кстати вы даже его перевели, молодцы ! Вот только зачем ? Если только в своё удовольствие. Скрин оригинального и вашего нового файла прилагается: http://s008.radikal.ru/i305/1112/16/3b45fc57e192.jpg Добавлю по поводу миссии "Заварушка у кафе" которую вы так назвали из-за чьей-то прихоти. Так вот несмотря на то что на самом здании написано "Front Page Cafe" а не "Bar" это ещё ничего не значит ! Поскольку в оригинале миссия называется так: http://s017.radikal.ru/i423/1112/b1/6ea2f29a7199.jpg ("Bar brawl") - Бар есть бар и не нужно никакое "кафе" ну и тем более вот дальше: http://s017.radikal.ru/i422/1112/83/e305228ecd53.jpg - написано "бар" ! значит к чёрту это "кафе" Пожалуйста назовите эту миссию "Заварушка в баре" или "Разборка в баре" ну или в крайнем случае - "Заварушка у бара" или "Разборка у бара" Нет правила, обязывающего писать слова капсом, и то что "капс был в оригинале" - не аргумент. Кстати почему у вас когда Сонни в конце говорит "Ты МОЙ, Томми!" слово "мой" написано заглавными буквами, а во время миссии "Ангелы-хранители" когда Диас кричит "Это мои деньги !" вы не хотите большими буквами сделать, хотя так в оригинале. Да и в миссиии "Ограбление по.." в банке Том кричит "Это ограбление !" И что кричит Фил тоже должно быть большими буквами. Почему же вы иногда следуете оригиналу в плане больших букв, а иногда не следуете ? Вот как и обещал все оставшиеся надписи которые должны быть розовыми: http://s017.radikal.ru/i429/1112/47/ecc73d068e7e.jpg http://s004.radikal.ru/i207/1112/a7/b17c71073583.jpg http://s017.radikal.ru/i415/1112/51/e6c10335aba4.jpg http://s59.radikal.ru/i166/1112/9a/76aa518be8ff.jpg http://s017.radikal.ru/i436/1112/48/9801d03ae8bb.jpg http://s003.radikal.ru/i202/1112/9c/a95c60299185.jpg http://s14.radikal.ru/i187/1112/6d/edf12f209e90.jpg http://s007.radikal.ru/i301/1112/a9/2e21bc0891a1.jpg http://i076.radikal.ru/1112/44/9a57d81e82eb.jpg http://s58.radikal.ru/i160/1112/70/b6015c207414.jpg http://s017.radikal.ru/i444/1112/f8/4f0796a61857.jpg http://s017.radikal.ru/i402/1112/b2/1a95a099b541.jpg Но это ещё не всё Обнаружил ошибку в миссии "Перехват курьера" Представлены три версии - ваша, 1С и оригинальная: http://s017.radikal.ru/i406/1112/de/9e1c23325fea.jpg - Ваша версия с ошибкой перевода (должно быть не "вся оставшаяся жизнь" а "хоть целый год") http://s017.radikal.ru/i441/1112/7e/0bcbc6f74aab.jpg - Версия 1С как правильно http://s017.radikal.ru/i407/1112/ae/bd82115cf587.jpg - Английская версия чтобы не осталось никаких сомнений (как видите "all year" а не "all life") так что можно смело исправлять эту ошибку И совсем крошечный моментик когда Сонни разговаривает с Томми по телефону: http://s002.radikal.ru/i199/1112/dd/760408d3671e.jpg - мне кажется что лучше бы здесь сделать "и мне совсем не смешно от этого" а иначе получается что Сонни было это смешно, раз у вас - "и мне БОЛЬШЕ не смешно от этого" Ну а так же хотелось бы чтобы были убраны везде эти "што" "штобы" "иди шюда" и т.д. и т.п. поскольку в английском языке это смотрится нормально, но вот в русском, честно сказать, глуповато. А так больше придраться не к чему, вот нашёл что осталось и с нетерпением жду исправлений ! Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 12.12.2011, 4:35 |
|
|
12.12.2011, 12:09
Сообщение
#91
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата И вот что я заметил ! После установки вашей локализации в папке SKINS появляется абсолютно бесполезный файл "texture_guide_rus" Зачем он нужен, учитывая, что есть оригинальный такой же и скин героя есть и без нового вашего файла ? И кстати вы даже его перевели, молодцы ! Вот только зачем ? Тебе он мешает? Нет. Значит пусть будет. Тупая придирка какая-то, честное слово... Вопрос в жругом - зачем ты сделал скрины обоих файлов и выложил? Мы что, не знаем о ее существовании? Цитата написано "бар" ! значит к чёрту это "кафе" вайс сырой, в одном месте у него бар, в другом - кафе. на текстурах Front Page Cafe, поэтому и не бар. Цитата Кстати почему у вас когда Сонни в конце говорит "Ты МОЙ, Томми!" слово "мой" написано заглавными буквами, а во время миссии "Ангелы-хранители" когда Диас кричит "Это мои деньги !" вы не хотите большими буквами сделать, хотя так в оригинале. Да и в миссиии "Ограбление по.." в банке Том кричит "Это ограбление !" И что кричит Фил тоже должно быть большими буквами. Почему же вы иногда следуете оригиналу в плане больших букв, а иногда не следуете ? Двойные стандарты, сказал же=) Как нам нравится, так и делаем=) Можем весь капс выпилить нафиг Цитата Версия 1С как правильно Слушай. а может "обоссать прежде чем убить" тоже правильнее? Не все же дословно переводить. Цитата Ну а так же хотелось бы чтобы были убраны везде эти "што" "штобы" "иди шюда" и т.д. и т.п. поскольку в английском языке это смотрится нормально, но вот в русском, честно сказать, глуповато. Англоговорящим на инглише оно кажется таким же глуповатым, что и нам на русише, так что все норм. -------------------- |
|
|
12.12.2011, 15:52
Сообщение
#92
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
В 1С конечно не всё идеально, но и у вас тоже, так что не зазнавайтесь, Smarter. Некоторые моменты всё-таки были неверны именно у вас, а не в 1С. "Обоссать" это ещё в фаргусе было. 1С с него наверно может и взяли да подправили локализацию, не знаю. Но в остальном в 1С диалоги вполне на уровне. А я смотрю, вы Smarter не благодарите за помощь какую никакую, а только подкалываете в основном меня Ну и если 1С для вас не аргумент, то я приложил скрины поэтому как раз с английской версии. Посмотрим на ваш новый релиз. Неужели там всё будет идеально теперь ? И насчёт лишнего файла как вы выразились Smarter- "Тебе он мешает ?", этот нет, зато как видно те 11 лишних в архиве мешали не правда ли ? =) Ну лаадно ладно. Вы большие молодцы в целом. Очень жду новую версию. Там ведь не будет исчезающих текстур больше, правда ? И кстати раз уж посягнули менять "бар" на "кафе", то делайте это везде (во всех надписях в этой миссии).
Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 12.12.2011, 16:32 |
|
|
12.12.2011, 17:58
Сообщение
#93
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Скажем так - мне не нравится твой стиль общения. Все найденные ошибки мы принимаем к сведению и исправляем те, что считаем нужными.
Те 11 файлов в архиве не по нашему умыслу были удалены. Цитата я приложил скрины поэтому как раз с английской версии Что лучше - перевод текста или перевод смысла? Мы стремимся ко второму, хотя и не везде получается ЗЫ и я не зазнаюсь. -------------------- |
|
|
13.12.2011, 20:30
Сообщение
#94
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Насчёт перевода смысла, Smarter - здесь я с вами в принципе согласен. И вы уж меня извините за стиль общения конечно, если он вам не понравился. Но я старался как можно лучше всё излагать и донести до вас. В следующий раз я свой стиль немного изменю тогда.
И Smarter немного процитирую вас: "в идеале СА надо бы снова переводить с нуля, используя накопленный опыт (да, даже Локализация 0.56 для СА не дотягивает до уровня Локализации 0.50 для ВС)."- Кстати вот этим вы и могли бы заняться - заново перевести Сан Андреас, но уже с учётом накопленного вами опыта и конечно хотелось бы без мата, ведь если бы не он, то вашей локализации Сан Андреаса цены бы не было ! Да и кстати вот жду-жду появится ли всё-таки сегодня версия локализации 0.51 для Вайс-Сити. Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 13.12.2011, 23:29 |
|
|
13.12.2011, 21:15
Сообщение
#95
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата Кстати вот этим вы и могли бы заняться - заново перевести Сан Андреас, но уже с учётом накопленного вами опыта и конечно хотелось бы без мата, ведь если бы не он, то вашей локализации Сан Андреаса цены бы не было ! На это нужно очень много свободного времени, которого сейчас нет. -------------------- |
|
|
13.12.2011, 23:56
Сообщение
#96
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Очень надеюсь, что у вас будет желание и время на это в будущем. И ещё раз спасибо за локализацию Вайс-Сити !
Вот я кстати опять начал проходить игру с вашей локализацией и могу только сказать, что супер ! Спасибо огромное за то, что прислушались и изменили некоторые моменты ! Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 13.12.2011, 23:56 |
|
|
14.12.2011, 13:49
Сообщение
#97
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
SergeyInMafia, такое ощущение, что локализации ВС и СА делают только для тебя. Я не думаю, что все думают, что мат в СА не нужен. Если в оригинале есть мат, то и в локализованной версии он тоже должен быть. Вот в Вайсе в оригинале мата нет, и в локализации соответственно он тоже не уместен. Если так хочется играть в СА без матов, для этого есть локализация от 1C.
Smarter, спасибо за обновленную версию. А есть планы по доработке локализации СА? -------------------- |
|
|
14.12.2011, 15:15
Сообщение
#98
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 57 Регистрация: 7.12.2011 Пользователь №: 486 |
Разумеется локализации делаются не только для меня, а для многих людей. Вообще-то мата в сан андреасе не так много как ты думаешь, Mike. И мне кажется Smarter это и имел ввиду, говоря что всё надо переводить с нуля. Потому что мат неприемлем на самом деле. А какой в оригинале мат кстати ? Два слова только особых да и весь мат Я бы только одно слово матное допустил на букву "С" и всё. А остальное можно заменить вполне на менее грубые синонимичные фразы. Версия с матом никуда не денется, но пусть и цензурная будет, а дальше кто уж что выберет =) Вот не поверю я, что все прям как ты мат считают уместным. Так что тут не дорабатывать, а перерабатывать надо конечно. Но это не я сказал, это сказал сам Smarter.
Кстати, вот ещё что я заметил - http://s017.radikal.ru/i432/1112/4f/3682ad704a22.jpg Хотелось бы прояснить, Smarter считаете ли вы тут слово "офицер" за ошибку ? Просто Кен говорит так на самом деле - "Есть один полковник, полковник в отставке" Я заметел это давно, но как-то подзабыл об этом моменте. Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 14.12.2011, 15:21 |
|
|
14.12.2011, 15:35
Сообщение
#99
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 26.11.2011 Пользователь №: 485 |
Вообще-то мата в сан андреасе не так много как ты думаешь, Mike. И мне кажется Smarter это и имел ввиду, говоря что всё надо переводить с нуля. Это только догадки. Давай посмотрим, что на это ответит Smarter. А какой в оригинале мат кстати ? Два слова только особых да и весь мат Я бы только одно слово матное допустил на букву "С" и всё. Ты так говоришь, как будто я хочу, чтобы там было много мата. Много не надо, он должен быть только там, где уместен. Версия с матом никуда не денется, но пусть и цензурная будет, а дальше кто уж что выберет =) Отличная идея. Сделать две правленые версии. С матом и без. Но скорее всего ребята не будут только из-за этих споров делать аж 2 правленые версии. Вот не поверю я, что все прям как ты мат считают уместным. Так что тут не дорабатывать, а перерабатывать надо конечно. Но это не я сказал, это сказал сам Smarter. Не все, но думаю многие. А по поводу переработки с нуля, Smarter же ответил, что пока нет на это времени. Пока можно выпустить хотя бы просто исправленную версию. P.S. опять так получилось, что локализацию СА мы обсуждаем в теме по локализации ВС. Скорее всего опять сообщения в другую тему переносить придется. Сообщение отредактировал Mike - 14.12.2011, 15:38 -------------------- |
|
|
14.12.2011, 16:50
Сообщение
#100
|
|
SanLtd団長 Группа: Гл. администраторы Сообщений: 428 Регистрация: 15.10.2007 Из: Архангельск Пользователь №: 1 |
Цитата Хотелось бы прояснить, Smarter считаете ли вы тут слово "офицер" за ошибку ? не считаю, очень уместно звучит. Цитата И мне кажется Smarter это и имел ввиду, говоря что всё надо переводить с нуля. Там надо все переводить с нуля не из-за мата, а потому что мне перестал нравиться сам перевод - многое можно перевести красивее и без кальки с инглиша Цитата Отличная идея. Сделать две правленые версии. С матом и без. В СЛ 2.00 было ТРИ версии перевода, но впоследствии от этой затеи отказались. pS совсем без мата нельзя, но если мы станем переделывать все, то его количество уменьшится. -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 13.7.2024, 13:47 |