В данной теме предлагается постить ошибки, найденные в локализации.
План отчета:
А у тебя где-нибудь остался мой баглист?
я его вроде весь исправил и включил в 0.50
На память...
Забыл написать - перед тем, как постить ошибки убедитесь, что Ded_Pihto до вас их еще не нашел. Смотреть его баглист в этой теме - http://gta.criminalrussia.ru/forum/index.php?showtopic=203
Извините, что не по правилам, но:
В миссии, где учишься стрелять у Эммета, он говорит, что Беверли брат CJ, но позже говорит: ""
Вариант: "Беверли бы гордился тобой"
допустим ты нашел ошибку. так покажи, в каком месте. Из твоего поста я не понял, чего нет и что нужно. или у нас пропущена строка? это я так расцениваю кавычки <"">. Плюс, как сказал Санек, Беверли - это покойная мать Карла.
Вот видеоролик перевели а эблэму Сан Андрес (в видеоролике) не перевели! Непривычно как-то.... от вашего перевода тем более....
Зажрались вы уже, товарищи...
Как перевести SanAndreas, сохранив эффект появления мы не знаем, точнее знаем, делать это нужно покадрово, но там стоооолько кадров!... и каждый кадр нужно обрабатывать вручную... (30 кадров в секунду, вот и считай).
Вообще, наверное, когда-нибудь переведем.
у нас завелся знаток по обработке и созданию эффектов в видео? если ты такой умный и хочешь помочь, мы будем рады принять переведенный фрагмент с лого от тебя.
Круто же смотрится! Че вам еще нужно? Правда в оригинале логотип 2 раза мигнул, а здесь один. Ну я думаю это поправимо
если мы не можем сделать как в оригинале (или лучше), мы оставляем оригинал=) возможно, когда нибудь...
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?s=&showtopic=6765&view=findpost&p=169238
вот тут написал кое-какие недочеты, так же вцелом впечатления
+ названия казино вообще хорошо, если в кавычках будут
• Миссия: Зеленая вязкость
У этой миссии есть три вступительных ролика:
1) Обычный, который все видели и к которому у меня нет претензий,
2) Если Карл толстый, показывается дополнительный видеосюжет, где Праведник пытается запихнуть его в узкий джетпак,
3) Если Карл Очень толстый, показывается ролик, где Праведник звонит ему и отказывает в миссии.
Так вот, второе и третье видео не переведены, господа
*использует старую версию перевода Smarter-сана и не замечает*
*использует старую версию перевода Smarter-сана и не замечает*
*бьётся головой об стенку*
*бьётся головой об стенку*
это ту, которая Smarter's Localization 2.0? У-у-у...
• Миссия "Незаконное присвоение"
• Если пристрелить агента со снайперки и не успеть добежать до портфеля, то его поднимет другой агент и появится непереведенная надпись: "You are too slow...another aget picked up the dosie" (ну или чё-то в этом роде, начинающееся с You are too slow)
Ах, да! Версия 0.56 точно-точно
И опять тишина и no comments......
а чего комментить, я физически не могу ни подтвердить, ни опровергнуть найденную ошибку, а санек щас и без того занят выше крыши - зарабатывает.
• Колесный Прокол
• скриптовый ролик
• "но эта сумусшедшая сучка, она гоняет как дъявол!"
собственно:
• "но эта сумасшедшая сучка, она гоняет как дъявол!"
• Колесный Прокол
• скриптовый ролик
• "Можно ее было спихнуть с дороги, чтобы получить шанс получить ее тачку..."
• Все-таки лучше "Можно было спихнуть ее с дороги", и самое главное - "получить/получить" - одно надо заменить на синоним, скорее всего второе.
проверим, подумаем, исправим.
Хотелось бы спросить относительно терминологии:
- Казино Клоунский Запас - почему именно запас, а не карман?
- Машина Картинг - почему Картинг, а не Карт. Картинг это вроде сам процесс гонок, а Карт именно название машины...
ну, я вроде был за вариант "карт", но меня отговорил зам)
Заначка так заначка...
Если потолстеть по максимуму вылезает сообщение: "У тебя может случиться гипертоничевкий криз, срочно сбавь вес!"
Вы уверены в использовании именно термина "гипертонический криз"? Это вообще что-то существующее или опечатка от слова "кризис"?
Так или иначе, режет глаз, по-моему лучше заменить
Есть программка такая, называется "[SA]RusGxtView (или что-то типа того)", с помощью неё можно смотреть GXT на русском (редакт. нельзя). Так вот я в ней порылся, и нашел несколько строчек на английском. Вот скрин:
http://s1.ipicture.ru/uploads/080809/9633/XSk2ViUo4b.gif
Прогу можно скачать тут: http://gta.com.ua/files/gta-sa/tools/russian_gxt_file_viewer.rar
Zюня, криз - внезапное резкое ухудшение состояния больного на фоне имеющегося заболевания.
Andy'ch, это вполне нормально, в игре куча неиспользующегося текста. (Хы, Александр написал ENPY через I )
Zюня
тебе в википедию
Andy'ch
программа была создана при нашем содействии (это я к тому что не надо думать что мы совсем уж ничего не знаем и описывать программы и кидать на них ссылки - отмаза "для других, кто не знал о ней" не катит - пост адресован именно нам)
Миссия "Конечная Остановка". Последняя
- Если выйти из SWAT Tank'a появляется сообщение: "ты должен проломать стену здания! Вернись в SWAT Tank!"
- нужно: "ты должен проломить стену здания! Вернись в SWAT Tank!"
все заявленные ошибки исправлены.
Опять же миссия "Конечная остановка". Финальный ролик.
- Розенберг спрашивает у всех платок, в ответ Маккер предлагает ему свой. Розенберг говрит: "Oh, I pass"
- В переводе SanLtd: "Я передам"
- По-моему логичный и правильный перевод: "Эмм, я пас", "Эмм, уже не надо" или "Эмм, лучше, не надо"
Кто-то где то уже упоминал этот моммент
Миссия "Хладнокровный убийца"
Когда подходишь к Джиззи начинается скриптовая сцена,и там Джиззи говорит стриптизершам чтото типа "Освободите пространство".Мне кажется надо было чтото типа "Пошли вон!".
Еще в клубе Джиззи не переведена вывеска Дом удовольствий.
Smarter
Может тогда лучше было в оставить оригинальное название в том месте,когда описывается цель миссии.
Тогда придется много чего оставлять на оригинале, Market Station, Clown's Pocket итп
В миссии, где СиДжею надо выиграть соревнование лоурайдеров, если проиграть будет написано инглишем.
Prosto Dima
читай в первом посте правила оформления, там куча инглиш фраз и большинство не используется в игре.
Вот:
http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i141/0808/1a/2d1092009f42.jpg.html
[edit] хотя уже через пару минут усе ок было... Хм)
забавный глюк=) особенно если учесть что мы к нему не причастны
hello...
в тему пишу или нет... но после установки локализации, при запуске SA вылетает Runtime Error... это так и должно быть? =D
лечицо ли это... или ето косяк моего софта с железом?...
хм... августовское обострение? Ты уже второй с такой проблемой. Санек, как ты исправил эту ошибку?
просто йа перелопатил много ссылок... у всех из-за samp такое вылетало... а у мну как раз таки mp норм встаёт... а вот локализация не тянет...
ps: переустановка SA не помогла... NET Framework тож ничего не дает....
кароче... йа сделал так... просто локализированный font взял и поменял на стандартный... перевод норм, вот токо буквы как то в слове раскиданы то далеко то близко (всмысле интервал) =))) впринципе мне хватит))) но хотелось бы полностью почувствовать сотварённый людьми патч или как ето назвать =)
data/fonts.dat отвечает за расстояния... попробуй выявить файл, из-за которого игра выдает рантайм еррор
мэн йа бы рад... ты скажи какие файлы меняюцо по тексту... ибо йа без текстур ставил... тоже не фурычило... напиши мне если что 3678787
а файл какой... хз... пишет gta_sa.exe ))
ps: поменял fonts.dat всё работает как надо))) без ошибок))) thx...
В общем, если у кого-нибудь еще будет такая ошибка - не расстраивайтесь )) причина ошибки уже известна, постараемся скоро выпустить обновление.
Если у кого есть желание, можете поискать ошибки и выложить результаты тестирования сюда.
Еще можно (как написал в миничате Смартер) предложить свои варианты перевода имен/фамилий разрабов.
Просто runtime Error или Runtime error C++?
а, тогда восстанови GTATitle.mpg из бэкапа... почему то Xillsoft Video Converter скодировал в такой МПЕГ1, для которого нужны доп. кодеки... возможно установка этого конвертера также решит проблему.
ммм... заменил))) робит)))
В казино, когда играешь в "Блек Джэк" и тебе предлагается две одинаковых карты "разделить", то после разделения слева в окошке информации надписи будут наезжать одна на одну.
Ну если не поняли что имею в виду, то чуть позже сделаю скрин.=)
Итак, вот обещанный когда то еще давно мною вариант исправления некоторых фамилий (и не только фамилий) разработчиков в стартовом видео GTAtitles. Для упорядоченности информации я буду писать свои исправления по такому шаблону:
Английский вариант - Вариант перевода SanLtd Team - Мой вариант перевода (пояснение)
Смену экранов с титрами я буду обозначать такой чертой ------------------------
Итак:
art director - арт директор - худ. директор (на этом экране к фамилиям не придерешься, а вот должность
на мой взгляд лучше бы написать именно худ. директор - имхо более по-русски звучит)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gary McAdam - Гэри Макадам - Гэри МакАдам (Обычно в таких фамилиях после "Мак" следует заглавная буква)
Wayland Standing - Уэланд Стэндинг - Уэйланд Стендинг (Уэланд в английском написании было бы Weland но не Wayland)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adam Cochrane - Адам Кокран - Адам Кокрэйн (Имхо именно таким должно быть русскоязычное написание этой фамилии)
Stuart Petri - Стюарт Питри - Стюарт Петри (Думаю эта фамилия по другому и не может быть написана)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ian McQue - Ян Маккью - Ян МакКью (Так же как и в случае с Гэри МакАдамом)
Toks Solarin - Токс Салорайн - Токс Соларайн или Соларин (В Вашем варианте буквы "а" и "о" местами перепутаны. А вот "Соларайн" или Соларин" правильнее, я сам не знаю.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gus Braid - Гас Брайд - Гас Брэйд (Имхо так лучше )
Iwan Scheer - Айван Cкир - Айван Шир (Тут могут быть разночтения, если это немецкая фамилия то должна читаться как "Шир")
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Allan Walker - Аллан Волкер - Аллан Уокер (Эта часто встречающаяся в английском языке фамилия произносится не иначе как "Уокер")
Jonathan McCavish - Джонатан Маккевиш - Джонатан МакКэвиш или МакКавиш (Заглавная К отсутствовала, а после нее может стоять и "э" и "е" и даже "а")
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Graeme Williamson - Грим Уильямсон - Грэм Уильямсон (Это имя на русском пишется именно так)
Shaun McKillop - Шон Маккиллоп - Шон МакКиллоп (И опять заглавная буква в фамилии пропущена)
Barane Chan - Берен Чан - Барейн Чан (Имя конечно восточное так что не могу поручится за правильное произношение )
Gordon Yeoman - Гордон Йомен - Гордон Йомэн (Так более привычно имхо)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Andrzej Madajczyk - Эндрозидж Медаджикзик - Андржей Мадайчук или Мадайчик (Этот чел видать поляк или чех, насчет написания имени я уверен что прав, а насчет фамилии у меня 2 варианта. Ваш вариант написания конечно насмешил :-D)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Chris Rothwell - Крис Рафвелл - Крис Ротуэлл (Рафвелл - так будет звучать в русской транскрипции американский вариант произношения. А Ротуэлл - более привычный русскому слуху вариант)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Chris McMachon - Крис Макматом - Крис МакМэхон (Фамилия Макматом здесь никаким боком не подходит :-D )
Christian Cantamessa - Кристиан Кентамесса - Кристиан Кантамесса (Вместо "е" "а" надо было поставить)
Keith McLeman - Кит Маклеман - Кейт МакЛеман (Имя Keith конечно произносится на английском как "Кит" но в русском написании Кейт привычнее)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Craig Arbuthnott - Крейг Арбафнет - Крейг Арбутнот (Фамилия сложная для произношения, поэтому я не уверен, что мой вариант правильный)
Lee Cummings - Ли Кеммингс - Ли Каммингс (Да-да, именно так)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Navid Khonsari - Нэвид Консари - Нэвид Хонсари (Сочетанием "Kh" американцы обычно обозначают русскую "Х")
Вот собственно и все! Жду комментариев и критики по данному посту
2Ben_laden
Doumo Arigatou Gozaimasu
2San3k
Выбрось нахрен свой Бабилон +)
Бен Ладен дело говорит!
Только вот: Craig Arbuthnott - Крейг Арбафнет - Крейг Арбутнот - всё же Крейг Арбатнот(т)
Вот оно:
http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i122/0808/ff/72dea8cba333.jpg.html
=)
Предлагаю вместо:
Ben_laden, у меня рип с лицензии, и кроме патча 1.01 и локализации больше ничего не стоит.
Если не трудно, сделай скрин, как у тебя это выглядит.=)
А, понял, там у меня не было 2-х одинаковых карт просто, я невнимательно читал твой 1-й пост
Здесь согласен нужно произвести корректировку
Smarter, было бы очень круто на первой странице топика баглист написать.
Очень круто и очень полезно.
Так что будет время, написал бы его. И было бы как во всех серьезно-крутых проектах.
А потом, с багом, который уже нашли и исправили, тебя не будут еще раз доставать.
[edit] А баглист, который Ded_Pihto написал - это все в версии 0.56?
все баги в основном указывают на форуме нашем и больше нигде, поэтому кому надо пусть сначала тему прочтет. Дед пихто искал по 0.50
В миссии "Возвращение домой" Свиту предлагают купить блендер его покойной матери, а в переводе почему-то написано: миксер. Хотя это две совершенно разных штуки.
Короче со СтатсКонвертером баг какой-то...
В конце страницы статистики после обработки им появляется &NBSP
http://pix.playground.ru/download/gallery/388788/7c60170f7e1f5dae2532460838cc288d.jpg
вот скрин
Или это у меня тока?
видимо, неразрывный пробел   (nonbreak space) работает только тогда, когда он написан обычными буквами... просто весь документ к апкейсу приведен, чтобы буквы не скакали. В принципе это не мешает, тем более текст там все равно получается в виде русских и английских букв, он просто читабелен.
У меня появилась отличная идея: перевести в параметрах сохранения названия дней недели. Клева, да?
Не совсем так. Вместо них можно указать цифры. То есть, вместо JAN - 01...вместо DEC - 12.
это не выход
San3k, ну, во-первых, до 4 букв, во-вторых, в Буковской локализации GTA 3 переведены, значит, как-то можно.
В любом случае, на английском нельзя оставлять.
А, и еще, миссия "Домик в горах", в скриптовом ролике СиДжей говорит "Знаете, что?", вроде как без запятой надо, хотя, я не уверен, ну это так, мелочь.
лока буки патчила ехешник, поэтому неудивительно.
В начале миссии на пирсе 69 (где убиваем Райдера) Сизар говорит CJ'ю я получил твоё SMS хотя на самом деле он говорит message, я думаю есть разница т.к. Карл просто позвонил Сизару и сказал ждать его на пирсе, тем более что sms было изобретено 2 декабря 1992 а стало применятся гораздо позднее.
Последняя миссия, финальный ролик - "семья стала на ноги", собственно, "семья встала на ноги".
И в титрах, не помню в каком разделе, некий "Уоткинс младший" два раза подряд указан.
В начале миссий звонит Свит Cj говорит что типа грув потерял контроль там, И там есть фраза: "Если видиш парня в зеленом, это не значит что он друг" - это у вас непереведено т.е на англ!
пока точных цитат не будет - эти найденные ошибки являются плодом безумной фантазии автора.
Фраза Денис в горящем доме - БОЖЕМОЙ. Надо БОЖЕ МОЙ
Владение SMG. Эта байду давно уже вижу в самых различных русификациях. SMG - Semi Machine Gun, по нашей терминологии - ПП, т.е. Пистолет - Пулемет. Следовательно нужно - Владение ПП.
Миссия по похищению книги Мэдд Догга. Похищаем не книгу со стихами, а книгу рифм. Мэдд не стихи пишет, а рэп )
Я только начал еще играть с этим переводом, все замеченное выложу. Русификатор же будет развиваться?
Будет-будет. Со временем всё будет.
Щас тож че то начал саню проходить, заметил еще несколько ошибок. Всех их не запоминал, запомнил лишь в миссии "жизнь это пляж" субтитр непереведенный, когда карл к фургону подходит и базарит с диджеем.
Поездка со Смоуком к "кузине". В скриптовой сценке латинос произносит фразу на своем языке. Перевода ниже в [] нету.
В GTA SA есть потерянные декали у пары машин. Не планируется ли включить эти декали в русификатор?
На радаре дом Карла в начале игры отображен, как CJ. Надо КД видимо?
Миссия по вынесу дома полковника вместе с Райдером. В конце миссии у Райдера непереведенная фраза в диалоге. Вроде бы hommie.
Миссия утопление менеджера. В скриптовой сцене менеджер Медд Догга говорит - Хочу сказать спасибо моему dialer. Т.е. непереведено.
Когда уважение достигает максимальной отметки - об этом появляется сообщение в левом верхнем углу экрана. Шкала вылазит за рамки.
На радаре, как в англ. версии копы (Тенпенни и Ко) отображаются как С с мигалкой. Надо К с мигалкой видимо.
А вот те недочеты, которые мы находим - Вы выписываете себе отдельно и потом будете править, я правильно понимаю?
Smarter
У меня установлена именно Локализация СА 0.56
Приведу более точные цитаты по замечаниям.
Люди, че вы придираетесь? Ребята и так постарались, как никто не смог! НО! Smarter и ребята, не останавливайтесь на достигнутом, совершенствуйте свое творение! Так, о чем я? А, вспомнил. Можно будет в следующей версии в инсталляторе выбирать русские имена машин?
Ну, вам виднее
ЗЫ. А можно увидеть таблицу транслитерации для SL 0.56 для GTA GXT Editor, который вы сами перевели, а таблицу для своего же перевода не добавили?
ЗЗЫ. Сотый пост, гы-гы! Сорри за оффтоп
Ну если вы не хотите переводить, я никому мозги парить не буду а сам вечерком сяду и переведу (лично под себя). Чтобы, например, вместо [Greenwood] написать нормально [Гринвуд] (не перевод, транслитерация), а не [‚pœ®ўyš]... Да и многим другим она будет нужна, я думаю
Уже оффтоп пошел
Таблицу транслитерации самому можно составить при желании. Я так делал когда года 1,5 назад брался за правку так называемого "Народного перевода"
Я бы рад, я пытался, но некоторые символы ASCI не сохраняет правильно, а другие кодировки не грузит Едитор
У меня все нормально было. Я символы копировал в блокнот просто из гхт едитора =))
HELP!!!
При запуске игры с установленной локализацией игра выдает:
"Microsoft Visual C++ Runtime Library
Runtime error!
D:\Games\GTA San Andreas\gta_sa.exe
This applicatioon has requested the Runtime to terminate it in an unusual way. Please contact the application's support team for more information."
-------------------------
Конфигурация компа:
AMD Athlon XP 2000+ 1.67 Ghz
Видеокарта: Nvidia GeForce FX 5200 128 MB
512 MB ОЗУ
Windows XP SP1
-------------------------
Локализация ставилась на чистую английскую версию с крякнутым gta_sa.exe ( чтоб игра шла без диска ).
Английская версия без локализации идет без проблем.
Раньше стояла GTA: SA с заменым текстом - тоже шла нормально.
Подскажите, что делать?
Заранее спасибо.
Если я не ошибаюсь, такая ошибка выходит изза русифицированного интро видео, вернее изза отсутствия в в системе нужных видео кодеков. Советую поставить k-lite codec pack
а лучше верни старое видео, а то вдруг и после кодек пака не заработает. вроде обсуждалось уже... причем в одной из тем. чтоб больше такого не было.
не знаю было ли в списке это я не нашел есть фраза holmes, и ещё какая то не переведенные
Holmes оставили непереведенным специально
понятно, но была еще одна фраза когда в первый раз девушку "легкого поведения" отвозишь по миссии, я не помню как миссия называлась, ну вот там была не переведенная фраза!
Нужна более точная информация.
телепаты в отпуске.
мы посчитали, что holmes - неанглийское слово.
Название миссии: Майк Торено
Место: Игровой процесс
Не переведена строчка, когда ты садишься в двухместную машину и Майк не может сеть
Итак, хочу насчёт иконок сказать...
Цезарь Виалапандо (кажется, так): СВ (сизар?). ЦВ уж тогда...
К.р.е.ш.: C? К мб?
OG, MC хоть и на англ., думаю по другому бредово получится, хотя...
Ну а остальные... БС (большой дым? БД ), Р (райдер? Н, наездник), Свит (конфета? К)... вот так это должно было выглядеть, хотя получился бы полный бред.
IMHO
СВ - потому что в переводе Сизар, а не Цезарь
C - потому что у нас в переводе C.R.A.S.H., а не К.Р.Е.Ш.
OG - по-другому никак не надо, потому что у нас в переводе именно OG Лок, а MC вообще не используется
Ну я так и подумал =) Не всё переведено значит. Согласен, некоторые слова/обороты лучше оставить в оригинале...
значит, в издании от 1с этот файл отличается от оригинального. На момент выхода нашей локализации об официальной русской версии ничего не было известно.
Smarter
я знаю ваш перевод супер я тока с ним и играю
Непереведённая текстура:
• В клубе Джиззи
• Не переведена вывеска "Дом удовольствий"
• P.S.: Я читал первые посты, и вы говорили это сложно сделать, но всё таки никак не удасться перевести чтоли?
Это чуть-чуть легче, чем перевести огромные буквы VINEWOOD, но принцип в обоих случаях один - нужно редактировать саму модель.
Ну это для вас трудно чтоли?)
P.S. Не посчитайте меня глупым, просто я в этом нифига не разбираюсь)))
мы не занимаемся моделлингом, вот и все
А вообще стоит переводить такие вещи? Действие в игре всё же не в России приоисходит, зачем портить атмосферу. ) Субтитров более чем достаточно.
Fritz
+100500
учиться долго
А что это за человек который вот это сделал:
этот человек не захотел нам ничего давать, насколько я помню... то ли ему впадлу было гемороиться, то ли еще какая то хрень...с ним у нас не сложилось короче
Один из членов команды КР делал вот такое:
Эх, жалко(( А вывеску отлично сделал
А может если, решите дополнить перевод Сани, поменяете Дениз на Денис?
Ещё в Didier Sacsh в отделе "ноги", везде - штаны, лучше брюки, потому что "штаны" к пиджакам и смокингу всегда называют брюки. И лучше поменять слово "Ноги" на "На ноги".
там много чего надо менять и переделывать, так что лучше об этом пока не думать...
А можно как нибудь вернуть английские буквы Y и k?
удалить локализацию
Сегодня поставил сан-андрес на комп, заодно поставил русик (0.56 версии). Ну так вот: прошел несколько миссий (первые 4-5), там в субтитрах замечал "иди на*уй". Вопрос: почему же "на*уй" написано слитно?
зы будет ли обновление русика потом?
В миссии "пловец-диверсант" (или как-то так, ее дает Вузи), в месте, где надо плыть под водой, в субтитрах написана небольшая инструкция, в не заметил слово "впереде". Надеюсь, ошибку видите сами...
v@dik, ты поздно начал ошибки искать. Они уже давно не занимаются локализацией Сан Андреаса. И локализацией Вайс Сити уже давно не занимаются. Но не смотря на это, другие локализации СА и ВС еще хуже. Локализации СА и ВС от SanLtd самые лучшие. Конечно, ошибки есть, но их очень мало. Так что довольствуемся тем, что есть.
Mike, насчет локализаций, правильно говоришь:)
Да я вот играюсь, пока делать нечего (время до универа есть еще). Прошел четверку, решил и СА пройти (молодость вспомнить, эээх, ностальгия:) ).
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)