Хотим с радостью и без лишних слов объявить о релизе Локализации GTA: Vice City.
У проекта была нелегкая судьба, но в конце концов свет увидела первая публичная версия под номером 0.50.
Небольшая информация о проделанной работе:
Был полностью переведен внутриигровой текст и базовая часть графики. Под базовой частью понимается «интерфейсная» часть текстур – титульный экран, экран выхода из игры, иконки на радаре и т.п.
Также стоит отметить, что большинство переведенных текстур были перерисованы в высоком разрешении, что повысило их качество. Шрифты также перерисованы в HD-разрешении, сохранен их оригинальный стиль.
И самое главное – установка Локализации не вносит изменения в первоначально установленные файлы игры, а работает со своими копиями, что позволяет играть в обе версии игры: оригинальную и локализованную.
Приносим свои извинения за столь долгое ожидание нашего перевода и желаем вам приятной игры.
http://ib3.keep4u.ru/b/2011/11/20/f6/f6763d51033b9c70d3af6264a6a72618.jpg http://ib3.keep4u.ru/b/2011/11/20/92/92ee78007588bf6043c2604abbb6a44d.jpg http://ib2.keep4u.ru/b/2011/11/20/60/60eaec44cdca7ebc5f658ee0d72b1ec1.jpg http://ib2.keep4u.ru/b/2011/11/20/9f/9ff89a2d2055c7d5bf57e195badd8022.jpg http://ib2.keep4u.ru/b/2011/11/20/8d/8d3fdef8884ffe46f4f121f3253f8195.jpg
Последняя версия: 0.51
Скачать: http://www.sanltd.ru/index.php?autocom=downloads&showfile=15
Зеркало: http://www.megaupload.com/?d=LGQ4HOJJ
Сообщения об ошибках принимаются здесь: http://www.sanltd.ru/index.php?showtopic=159
Наконец-то. Я думал мы так и не дождемся нормального перевода "васьки". Респект команде!
Спасибо огромное, что решились перевести Вайс-Сити! Это моя самая любимая ГТАшка!
Так это будет перевод с нуля или правка http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/162 ?
Dimon485
Не суетись ты так. Перевод делается с нуля, твоя помощь не требуется.
Так всетки решили заново переводить? А кто переводит?
Я уже проработал пяток первых миссий - вроде неплохо получается. А кто-нибудь претендует на авторство этого перевода? Может его за основу взять и не париться?
переводим мы (я и Санек, ну и Фреона подключим если что не так пойдет=) ), переводим с нуля, следовательно и авторство за SanLtd Team, а брать за основу готовое и не париться - не наш метод =)
FreoN
По поводу IMG editor. Я тут не уследил за свободным местом, так он когда обновлял текстуры ТАК заглючил, что запорол мне весь gta3.img! Щас качаю игру заново
Кстати почему он работает в VC, если: "ВНИМАНИЕ!!! Поддерживаются архивы ТОЛЬКО из San Andreas!!!" или это другое?
в ВС устройство архивов другое, там список файлов хранится отдельно в dir файле, а в СА вторая версия ИМГ архивов, там имена хранятся внутри ИМГ файла.
FreoN
тега [off] у нас тут нет, есть [spoiler ]
Я про тот, что встроен в русификатор текстур от FreoN.
тот что встроен в демоверсию русификатора текстур для ВС создавался фреоном отдельно и он на зоге писал вроде что возможны глюки.
Dimon485
Поподробнее проблему опиши пожалуйста, чето я не понял, что значит "не уследил за свободным местом"? В какой папке установлен Вайс был? Чтоб не качать игру заново надо делать бекап перед установкой, я не стал запариваться его в демке делать.
IMG editor для Вайса и Сан Андреаса совершенно разные программы (пока) и не ручаюсь что безошибочные.
FreoN
Смотри короче: я запустил установку текстур, они начали заменяться, но примерно за 5 файлов до конца (видимо) закончилось место на диске. Он выдав мне кучу крякозяблов, тем не менее попытался пересобрать gta3.img и заглючил окончательно. После этого игра не запустилась. Повторная установка ситуацию не исправила: крякозяблы местами, но архив все же пересобрал.
Dimon485
Я так и не понял, ты в итоге установил все нормально или нет? Выложи скиры кракозябров, а за местом следить надо. Хотя... не ручаюсь)) В какой папке Вайс стоял?
В итоге я еще раз скачал игру, установил в ту же папку и затем обновил текстуры. Так что вопрос с папкой отпадает Но если ты настаиваешь: D:\Grand Theft Auto Vice City - без изысков, как видишь
Скринов естественно нет. Побробуй смоделировать ситуацию Могу лишь добавить, что вместо одной заглюченной строки, он выдавал 4-5 строк с крякозяблами.
Будем считать что проблема решена, я попробовал с папкой, все нормально.
ЗЫ Следи за местом, при рибилде его очень много требуется.
ЗЗЫ Никто не пробовал на Висте ставить? Работает?
Ну как там перевод продвигается, если не секрет?
испанского там не чуть чуть. оставлять будем, ибо атмосфера фразы. одно но - перевода таких фраз как в СА не будет, потому что вайс не поддерживает тега новой строки ~n~... это большой минус. Да и будьте готовы после установки заходить в меню опций и менять язык с английского на русский
не прокатит, будет вот так:
То есть он режет пробелы?
нет, пробелы он не режет. если ты имел ввиду ставить кучу типа
Да я про кучу пробелов.
Но ведь можно еще кучу пробелов поставить после [Ничего, мой друг.] Тогда будет типа выравнивание по левому краю. Согласен, геморно, но мне кажется лучше так, чем никак, ведь таких ситуаций будет не очень много. Что скажешь?
... а можно тупо понаставить пробелов перед Ah, de nada amigo. Тогда вообще все будет ништяк
если поставить хотя бы один пробел в конце строки то эта строка не будет отображаться в игре. точка, пробелов не будет.
Погоди. А второй вариант? Если отцентрировать первую строку пробелами и справа и слева?
я сказал точка. я не буду этим гемороиться и другим не дам, мы уже все давно решили
У меня вопрос из любопытства, как будет переведена фамилия Томми? А то в разных местах по-разному: даже в игромании, в одной статье написали «Версетти» а в другой «Верчетти» , еще часто можно встретить вариант «Верцетти»
Томми Версетти, самый оптимальный вариант
Фамилию Томми писать так как она произносится
Все с 21% не сдвигается...
я сейчас болею, не до переводов... San3k занят текстурами в СА
Не переживайте. Всё будет. =)
Хочу у вас узнать, как вы собираетесь использовать русские шрифты, ведь в Vice City нет файла fonts.dat, а данные о шрифтах находятся в самой gta-vc.exe. Если вы знаете как решить эту проблему, то это класс, а если нет то у вас будут такие же переводы как у многих с заменой латинской буквой "y" на какую-то не используемую в игре, теме самым версия будет только чисто русской.
Если вы столкнулись с этой проблемой, то я смогу вам помочь. Я занимаюсь скриптингом Vice City. Я добавляю новые тексты, и все существующие переводы мне не нравиться, так как я использую gxt editor 1.3 by Zverik, а в ней заменяются только символы не из латиницы, но это и правильно. Так вот я знаю что нужно изменить в gta-vc.exe файле так чтобы у вас все было как в вашем переводе gta sa.
Если вас это заинтересовало, побеседуем.
mfisto
Все уже так, как и в нашем переводе SA, но все равно спасибо =)
mfisto
спасибо, но мы проблему с отсутствием фонтс.дат давно решили (еще до того как стали заниматься переводом) не понял, при чем тут буква y, в фонтс дат в СА хранятся тока пропорции букв, а транслитерация текста не менялась разработчиками, поэтому можно юзать наработки СА.
Какой файл грузить по умолчанию можно сделать легко - в хексе имя english.gxt заменить в ехе и все. Санек волнуется о специфических особенностях, которые применяются к определенному языку (в случае со спанишем - буквы сплющиваются по бокам и метрические единицы измерения). И если Александр не знает, как этого добиться то что уж говорить здесь...
Классно шрифты получились! На порядок лучше чем в "Народном переводе". У меня еще такой вопрос: если русификация включает в себя модифицированный .ехе файл то он, я полагаю, будет не кракнутый и при запуске игры требовать диск, что тогда делать владельцам пиратской "Васьки"? Вы будете как то решать эту проблему?
Спасибо, что оценил шрифты (но они еще будут совершенствоваться, это так, "первая стабильная версия" )
exe будет (точнее уже есть) крякнутый
Такой вопросик, есть две версии gta-vc.exe -1.0 -1.1. Ваш каким будет?
Лично я не сомневаюсь, что 1.1
Крякнутый ехе был взят из народного перевода с зога и отредактирован под наши нужды. Там написано, что ехе версии 1.1. =)
ОООО Классные шрифты.... могли бы стать офицальный локализатором))))))))))
Классные скрины! Молодцы!
Да. Действительно прикольно. Жаль, что раньше не было такого перевода для Vice City =(
А вот такой вопрос! Чем отличается Ваша будущая локализация Vice City от локализации Фаргуса, правленного ребятами с сайта Корректора?
Ребята правили пирацкий перевод, мы переводим с нуля, разница очевидна.
А вы каким больше переводом занимаетесь? Текстурами Outdoors в SA или переводом вайса (у которого ксати 21%)?
можно прочитать последнюю новость на сайте и догадаться. Да и время щас такое... предсессионное...
По поводу перевода названий миссий в первом посте - если у кого есть замечания, претензии, советы, мы готовы вас здесь выслушать и обосновать свою точку зрения
Претензий по поводу перевода названий миссия лично у меня пока нет, но вот любопытно почему вы перевели миссию Phnom Penh '86 как Вьетнам `86? Я вот сколько раз проходил Ваську с так называемым "народным переводом", да и английскую версию, никак не мог понять, че означает это название то? В миссии напомню, Томми садится в вертолет с Лансом, и отстреливает особняки банды... не помню какой. И никакого упоминания о вьетнаме там нету вроде как
Ben_laden
В этом самом Пномпене была война, которую америкосы должны хорошо знать, как мы, например, Сталинградскую битву.
В России про Пномпень почти никто не знает, а про Вьетнам многие слышали поэтому название миссии мы "перевели" как Вьетнам '86 (т.е. война во Вьетнаме, но уже в 1986-м году [напомню, действие игры разворачивается в 1986 году).
Короче, Томми с Лэнсом устроят этой банде "вторую войну во Вьетнаме (в Пномпене)".
Пномпень - столица Камбоджи, во время гражданской войны был в осаде, коммунисты выкуривали из него капиталистов, вот так=). Подробнее можно прочесть здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/Гражданская_война_в_Камбодже
Немного непонятен смысл перевода "Mall Shootout" как "Курьер".
у нас нет в планах выпускать незаконченную локализацию. первой версией будет 0.10.
Во блин я лоханулся Пост Санька прочитал а Смартера нет. Извините
Добавлено (30.6.2008, 16:23):
О, а можно мне побыть вашим тестером? Согласен практически на любых условиях
На счет перевода названий миссий:
«Guardian Angels» в словарях ABBYY Lingvo с английского ангел-хранитель, а не ангелы!
Все названия миссий в единственном числе
Добавлено (30.6.2008, 13:41):
И почему In The Beginning "в самом начале" по-моему просто "в начале"
Angels - множественное число.
"В самом начале" красивее звучит.
Все просто. Мы хотим, чтобы у финальной версии был номерок 1.00. (в локализации СА, кстати, номер версии тоже основан на этом принципе...) Но это не значит, что версия 0.10 будет сырая. Наоборот, она должна быть даже лучше, чем первая версия локализации СА...
А о том, что спойлера нету там, мы в курсе. Нефиг спойлерить лишний раз.
Мы переделываем американскую систему на русский лад, поэтому нет.
Можно пожалуйста пару скринов?
Например Титлскрин / лоадскрин и т.п.
Не желательно... Я бы не хотел ничего показывать, до выхода первой версии локализации. Лучше будет увидеть все сразу.
все что могли мы уже показали. сейчас все основательно переделывается, поэтому что-то недоделанное показывать публике не имеет смысла, потому что в финале будет не так. ждите моего приезда, 5 дней уже прошло=)
It's the style 80's... Самое прикольное в игре это стайл 80-х.... меню инсталятора надеюсь будет в духе игры?
Насчет инсталлятора мы еще как-то не думали. Но думаю да, он будет с закосом под Вайс.
А можно сделать менюшку в стиле первого интро ВС. (там где на старой приставке пишут load gta vice city)
В стиле Спектрума. Можно конечно (даже шрифт такой есть, называется "Emulator"), но ИМХО будет выглядеть немного схематично.
Я не имею в виду полностью инсталлятор. Просто при установки локализации флешку включить. Типо "Insert tape to install SanLTD Team Localization"
Об инсталляторе пока рано говорить.
А что на счёт видео (вступительных)?
Ну, тоже переведем наверное.
Я - за! Если перевод получается не абсурдный (великая кража машин или "Автоугонщик", как написано на некоторых пиратских дисках) то всё OK.
насчет перевода лого в видео ничего обещать не могу... но совершенно точно могу сказать, что не будет флеш-ридми в стиле меню вайса.
А бонусы всякие (как в SA) будут?
Чё-то я туплю... А это какие бонусы были в СА?? о_О
ПС. Всех с днём сисадмина!!
Ой, круто, день сисадмина))) Тоже всех поздравляю!
А бонусы... Например пасхалочки (список пасхалок из игры). Или там... Как заработать бабло... Или эксклюзивный скин для Томми с изображением SanLtd
Добавлено (25.7.2008, 12:09):
бедный наш "ответственный за графику"... =)
если ему будет тяжело, он с тобой свяжется=)
Offtopic
Так теперь на счёт спойлера
всем привет, за форум слежу с ноября, но так было некогда зарегится. насчет перевода, какой вы будете использовать шрифт субтитров? я San3k'у кидал шрифт почти копия Sa'шаных субтитров, он с киррилицей, можно на вайс его поставить.. немного переделав
Привет всем! Я случайно узнал что вы переводите Vice City, скачал русификатор Сан Андреаса и был удивлен высоким качеством перевода и наличием бонусов. Буду надеяться что рус для Вайса будет не хуже, а еще лучше. А теперь пара вопросов: 1) Будете ли вы переводить название города - Vice City? Мне кажется, что очень смотрелось бы. Заходишь в игру, а там не Vice City, а Город Грехов или Город Порока. 2) В одной миссии (не помню в какой) есть такая строка "Lance Vance Dance". Как вы ее переведете? С Lance Vance все понятно, но dance?
1) прочитав последнюю страницу этой темы можно понять, что будет использоваться вариант "Вайс-Сити"
2) 秘密 /ひみつ/ (hi-mi-tsu) ^^
Конечно, под Ланс Ванс придумывается больше вариантов, чем под Лэнс Вэнс, но у нас, увы, второй вариант и менять мы его не собираемся.
Интересно будет.Я в Ваську давно не играл,а вот повод будет.Не скажете ориентировочную дату выхода перевода?
When it's Done ©
Можно узнать чё перевод не шевелится?
А можно Вас тихонечко подпнуть чтоб шевелился?
Такая просьба: не могли бы вы хотя бы выложить ваш exe ник к vice city и и оттекстуренный файл fonts.txd
Те, кто активно выступает против "О, господина" супира.
коммьюнити поддерживает статью на лурке, добавляет новые подробности, ищет лулзы с объектом в сети, и вообще все что связано с госпадином и доставляет.
вот и думай, достоин ли ты подписываться)
Ха, мудак ты Зюня, я думал че нить умное напишешь, а то строишь из себя школьника задрота
Вы в курсе что dsp всегда бдит и чуть что сразу преды выдает и в бан сажает?
ай яй яй, как нехорошо перед взрослыми матерится
По теме, может я пропустил пост, но будут ли переведены названия радиостанций и улиц?
Улицы (точнее сказать районы) - уже переведены (их там очень мало)... Радиостанции... помоему там кроме мп3плеера нечего переводить - так что оригинал.
Да, рисунок сложный, поэтому ниче страшного если вы оставите в первозданном варианте
Ben_laden, говори за себя.
sp1nat
San3k же сказал, что вряд ли получится перевести этот арт, так что на меня не быкуй
Здрасте! Ну, когда продолжать-то будете?
Какие новости??
Заняты они. Новостей нет
二月・・・たぶん
у меня тогда сессия заканчивается, ну и как раз выйдет версия от 1С=)
Я тоже жду вашу локализацию
да, они закупили права на издание всех продуктов рокзвезд - булли, ГТА, мэнхант, миднайт клаб...
как коллекционер ГТА ты должен купить самое дорогое издание=)
Были грубые выражения, которые можно перевести матом (Dickhead, например, есть и в GTA3 и в Vice City). Вообще важен сам подход... Да и оригинальный "мат" не всегда стоит переводить русским матом, ИМХО. Я за то, чтобы мата было как можно меньше... только там, где это действительно нужно, чтобы подчеркнуть характер персонажа, его отношение к кому-/чему-либо, да даже просто, чтобы происходящее на экране выглядело не абсурдно.
Сравним локу от 1С и вашу))
P.S. 1С запретили трогать озвучку всех GTA или только IV?
Всех конечно, оригинальная озвучка Rockstar неприкосновенна
Да вряд ли они вас ждут... То ли лень их одолевает, то ли заморочки с правами.
И то верно, иначе СА уже давно бы выпустили...
Да что-то им мешает, потому что перевести несколько килобайт текста и шрифт (текстуры они вряд ли переведут) - для 1С это как 2х2.
И вообще это надо перенести в тему по офф. локам, ибо оффтоп начинается
А почему бы вам не продать свою локу 1С?))
я уже говорил в миничате, почему не можем.
Да и не продали бы, если бы могли, наверное. А они бы не купили. Им проще свою сделать.
А прогреса по переводу все нет и нет Ну это я так, к слову Не сочтите за флуд
О! 39%! Вы всё ещё живы!
Я слышал у 1С возникли траблы с приобретением прав. С мэнхантом та же херь
Хе=) а че с правами? неоплатили в срок? или нашлись те кто больше предложил?
http://forums.games.1c.ru/index.php?type=thread&msg_id=2186679
вот например задавались вопросы по поводу Manhunt 2, там еще тож ниче не ясно
По гта ничего такого не обсуждается
Эх, решил я вас подбодрить статистикой
остались сюжетные миссии:
Восток
Кортез
All Hands On Deck
Телефонные миссии
Autocide
Inter Global Films
Recruitment Drive
Dildo Dodo
Martha's Mug Shot
G-spotlight
Диас
Rub Out
«Малибу»
No Escape?
The Shootist
The Driver
The Job
Кент Пол
Death Row
Запад
Love Fist
Love Juice
Psycho Killer
Publicity Tour
Митч Бэйкер
Alloy Wheels of Steel
Messing with the Man
Hog Tied
Print Works
Spilling the Beans
Hit the Courier
Телефонные миссии
Check Out at the Check In
Loose Ends
Умберто Робина
Stunt Boat Challenge
Naval Engagement
Trojan Voodoo
Тетушка Поулет
Juju Scramble
Bombs Away!
Dirty Lickin's
Томми Версетти
Shakedown
Bar Brawl
Cop Land
Фил Кэссиди
Gun Runner
Boomshine Saigon
Kaufman Cabs
V.I.P.
Friendly Rivalry
Cabmageddon
Финальные миссии
Cap the Collector
Keep your Friends Close...
осталось 38 миссий
уже переведено 20 миссий
надо же, скока их еще...=)
ладно, попросили показать последнюю работу Санька - Руру вам ее покажет:
Это лоадскрин? Я не понял что он заменяет
изображение при выходе из игры, очевидно же
Мне не очевидно=)) От оригинала счильно отличается)
Супер !
О, уже и текстуры gta3.img переводите респектос. Только мое глубокое имхо - надо бы сначала текстовую часть перевести, а потом за текстуры браться=))
Я так понимаю, Smarter переводит текст, а San3k текстуры.
мне кажется буквы надо немного по толще сделать
Если не секрет, перевели ли вы уже эту картинку: http://funkyimg.com/u2/712/280/vc_logo.png? И если да, то нельзя ли ее на обозрение выставить, типа как аутро с Рурушю ви Буританией?
Это самая соль перевода. Арт был переведен очень давно, но сомневаюсь что Санек ее зарелизит раньше, чем сам перевод
Any news?
Порадовать, к сожалению, нечем... Давно уже не занимались Вайсом...
надо допуститься к и сдать эту сессию, этот семместр был (есть) не такой легкий, как предыдущие 5...
Ну конечно, конечно учеба это главное,
Ах да, вы же потом работать пойдете,
Ой, забыл надо еще наверное жениться,
Ууу, совсем забыл, детки пойдут вдобавок,
Не вы главное стройте свою жизнь,
Мы подождем, так может лет к 60 созреете,
Но вы не пережевайте, мы терпеливые,
Может если склероз одолевать не будет, посетим ваш сайт, да наконец закачнем ПЕРЕВОД!
не смешно.
и не советуем идти в поэты, у вас это не получается.
Без обид, окей, это просто намек.
Ничего личного, просто бизнес...
намекай - не намекай, от этого ничего не изменится. так что лучше не надо тут воду мутить.
Интересно, какой у тебя там бизнес? с гнусом заодно ждете релиза для распространения?
да хватит гнать, блин
просто делайте свое дело, короче
бизнес, дело какая разница
чем раньше сделаете, тем лучше
все ведь ждут, на вас надеятся
лично для меня, то мне как скриптеру это надо
я vc не забываю для меня она лучшая, лучше sa'ника
перевести я и сам бы рад, дабы технические возможности позволяют,
но с корректносью самого первода с английского на русский т.е текста у меня ничего не выйдет
что такое гнус я понятие не имею
повторяю я занимаюсь исключительно скриптами
плюс я еще в gta 3 vc sa lcs vcs разбираю ресурсы
так что я хотел лишь подтолкнуть вас к работе и все
простите если что не так...
Дык он у нас поэт, белый стих пишет...
Вообще, mfisto, вот ты пишешь, на работу, жениться, детей заводить - но ведь это жизнь. А перевод Васи - это хобби. Жизнь куда важнее хобби. "Делу - время, потехе - час" - знаешь такую пословицу? Так что предъявлять претензии SanLtd Team просто несправедливо.
дело не в знаках препинания
так легче читать мне просто
на самом деле как хочу так и пишу
да и как то в лом эти знаки писать уже
а про белый стих это вам показалось опять
причем тут он вообще
если понятие оптимальности и экономичности вам не знакомо, что ж такова ваша судьба
и вообще это флуд, то о чем вы тут все пишите
тема помоему не об этом
если заметили я и заглавные буквы не пишу
вам вообще знакомо понятие assembler
а понятие 010100001110001000101
каково прочитать подряд идущие цифры
я так писать привык уже
все, все, все, хватит, я просил же перестать, пойду наконец своей жизнью заниматься. скока можно в игрушки играть... нужно послушать старших.
ха-хаха... , короче вы прикольные, Умористы!
Самое главное это было вас раззадорить, вроде получилось...
лишь бы воздух портить...
Неужели стоп-машина?
Ну раз
Smarter:
По поводу перевода названий миссий в первом посте - если у кого есть замечания, претензии, советы, мы готовы вас здесь выслушать и обосновать свою точку зрения
я осмелюсь сделать пару замечаний...
San3k:
- Внушение невиновности / Jury Fury
"Ярость Жюри" тут более уместно, на мой взгляд, поскольку основные действа связаны с присяжными.
San3k:
>- Забастовка / Riot
"Бунт" - больше подходит по атмосфере, т.к. забастовка не влечёт за собой (кроме очень редких исключений) насилие.
San3k:
- Ненадёжный партнер / Treacherous Swine
"Предательская Свинья" - колоритнее звучит, в свете действий миссии.
San3k:
- Так точно! / Sir, Yes Sir!
Zюня:
Может всё же лучше "Сэр, так точно, сэр!" ?
"Сэр, есть Сэр!" - именно так. Хотя с "так точно" тоже неплохо, но игра ведь не русская, а поэтому переводить в "русском стиле" я считаю неуместным =\
San3k:
- Вьетнам '86 / Phnom Penh '86
"Пномпень '86" на мой взгляд лучше звучит, ведь сталинградскую битву на называют Россия '45...
San3k:
- Самый быстрый катер / The Fastest Boat
Дословно: "Самая быстрая лодка". Как вариант: "Быстрейший катер"...
Zюня:
Немного непонятен смысл перевода "Mall Shootout" как "Курьер".
Согласен, я бы перевёл как "Перестрелка в Молле". (Слово "Молл" уже прочно закрепилось в русском языке, поэтому писать его вместо "Аллея" уже не так необычно).
San3k:
- Убийство на дороге / Road Kill
"Дорога Убивает" - ведь такой смысл и закладывали разработчики в название. (Отвечая на вопрос несопоставимость неодушевлённого существительного и глагола отвечу сразу: как вариант "Курение вредит вашему здоровью".)
San3k:
- Избавление от супруги / Waste the Wife
Дословно: "Потратьте впустую жену". В имеющимся варианте несколько "не по-русски" звучит. Я думаю, модифицируя дословный перевод, можно придумать что-либо более "литературное". Ну а если не останавливаться на условностях, то название типа: "Развод" будет в тему (Как вариант: "Прожигание жены" в значении "прожигание жизни", хотя это повлечёт несколько иное эмоциональное воприятие "непосвящённых").
Ну а теперь несколько комментариев к постам:
Oleg22:
По-русски? зачем??
Это как в локализации к SA: название игры в оригинале, а часть на языке локализаторов. Только вот "Вайс Сити" или "Город Грехов" или "Вице-город"? Ой, прочитал тему далее и удволетворил свою любознательность.
Zюня:
А название? Grand Theft Auto - Великая Кража машин ??
А название останется оригинальным. Утверждаю по опыту использования локализации к SA =)
Zюня:
Да, лучше не надо. Просто розовенько-голубенький инсталлятор с пальмами
А вот хотелось бы узнать по поводу иконки... Хоть и хотелось бы вайсовскую, но думаю не нужно изменять себе и более мудрым решением было бы оставить оригинальную иконку студии...
Chemer:
будут ли переведены названия радиостанций и улиц?
В SA радиостанции не были переведены =) Думаю, от "канонов" отходить не будут.
San3k:
Единственное (а может и не единственное...) с чем скорее всего возникнут проблемы - так это экран во время выхода из игры... там где написано
Greetings from
VICE
CITY
вот это самое vice city вряд ли получится перевести, сохранив оригинальный арт внутри каждой буквы...
А если просто текстуры наложить на шрифт несколькими слоями? ... Дочитал тему и увидел скрин, ну вот, Санчо справился =)
Ben_laden:
Да, рисунок сложный, поэтому ниче страшного если вы оставите в первозданном варианте
Ещё как страшно... Что за недолокализация? Торопиться не стоит, всему своё время, но работа должна быть сделана на совесть. И ребята из SanLtd знают это лучше меня...
Oleg22:
Ну тут есть минусы в их переводе:
- не всегда правильный перевод, например нет матов
А мне не нравится перевод с матами... Кстати, ребят, обещали политкорректную и неполиткорректную версию локализации к Сане... Та, которая на скачку - с матами, а другая будет?
Smarter:
как коллекционер ГТА ты должен купить самое дорогое издание
Я тут потерял jewel диск с четвёркой за 500 рублей, сегодня купил DVD-Box за 1000 рублей... И нашёл Jewel Так что если кому нужно, в соответствующем топике выложу фотки комплектации и сканы. Как я понял, этот бокс - внутренность коллекционной версии, только просто диск без остальных бонусов. Тупо вытащили коробку и всё. Кстати, если бы я увидел сейчас коллекционную версию, я бы и её купил А вот про локализацию от 1с Вайса не слышал, или это всего-лишь предположение рационального хода действий?
San3k:
Были грубые выражения, которые можно перевести матом (Dickhead, например, есть и в GTA3 и в Vice City).
Можно и без мата: "Членоголовый"...
raXman:
Всех конечно, оригинальная озвучка Rockstar неприкосновенна
Бредовый фьючерс Надо было продать не 1с, а Акелле, они озвучку делают хорошую...
Smarter:
что-то мне кажется, что они ждут нас)
И потом вашу работу выставят в качестве своей... Хотя ведь
Smarter:
иначе СА уже давно бы выпустили...
raXman:
Мне не очевидно=)) От оригинала счильно отличается)
Только языком...
JeNek:
осталось 38 миссий
Помогу с переводом текста/текстур, если у вас времени не хватает =) Если предложение принято, напишу в текстовом документе =) Кстате, в локализации Сани иногда текст не успевает за видео...
Смартер, я скоро превращусь в вашего пресс-секретаря Не далеко от менеджера ушёл
Ё-моё, что с цитатами...
не буду пока по поводу перевода отвечать, отвечу на вторую часть
Вот, как и обещал, моя попытка
http://radikal.ru/F/i066.radikal.ru/0907/ac/e345fef9f6a0.gif.html
OKStyle Технически рисунок супер!!! Но дырявые лица сильно в глаза бросаются. Может стоит их сместить как-нибудь набок?
А мне моя работа на много больше нравится... (ещё бы! )
Минусы работы ОКСтайла:
- кривые буквы
- кривая обводка (ее даже обводкой не назовешь, видно, что она под буквами)
- Открытка из - в оригинале оно с тенью, а не с обводкой
- из за замазывания оригинального фона цвет градиента "плавает"
- ну и дырявые рожи... ))
А у моей работы минус:
- не везде оригинальный арт... но подбирался очень похожий )
У вас уже месяц как 40% готовность. Заморозили чтоль?
Каникулы, видимо... отдыхают
ЗЫ ГТА4 - зло. Ресурсов жрет... Ужас.
Жду перевод Vice City) Т.К эту игру с начала до конца ни разу не проходил... тока SanAndreas)
http://games.1c.ru/gta_vc/
http://games.1c.ru/gta_sa/
http://www.gametech.ru/cgi-bin/show.pl?option=news&id=9100
Надеюсь 1Совская лицензия конкретно вывела вас из этого самого творческого кризиса! 3% сразу - это интересно...
Я надеюсь что вы не забросите перевод vice city в связи с выходом лицензии от 1с, поскольку она достаточно кривая и просто таки халтурно сделана.
Решил я таки наконец-то основательно переширшать перевод GTA III от буки под себя, и хочу задать вам пару-тройку вопросов:
1. Как будут переведены или написаны у вас названия транспорта и улиц, районов, островов, кроме наверняка явных, в вашей локализации вайса? Т.е. например Stinger у вас будет написан как Stinger или как стингер, а Bus как автобус или Bus?
2. Если ответ на 1 вопрос Stinger то в тексте разговоров он тоже будет написан латиницей? Т.е внутри текст например такой текст: пойди и сядь в стингер
3. Как бы вы посоветовали перевести 8 Boll? Я лично склоняюсь к варианту либо не переводить вообще либо дословно 8-Бол?
8 Ball, если мне не изменяет память, в Буке перевели как "Лысый". И, соответственно, было "Автомастерская Лысого". Имхо кошерно. :3
Что касаемо названий машин, их переводить не имеет смысла, поскольку это "марки".
Ну насчет перевода это понятно, я имел ввиду как писать: латиницей или на русском дословно?
Stinger - марка. Поэтому так и будет Stinger. В тексте тоже будет "Иди и сядь в Stinger".
Bus - не марка. Поэтому будет Автобус.
А как насчет названий районов - тоже латиницей?
У нас они, как и в СА, будут на русском.
Насчёт марок машин: на первых порах были проблемы с поиском машин на экспорт после кривого перевода, поэтому лучше оставить оригинал.
Районы... Ничего серьёзного с ними не связано, поэтому можно перевести.
Ребята ну почему вы остановились я так жду вашего перевода Вайс-Сити
не беспокойся, его не будет, авторы даже на сайт забили)
А, нет, не совсем забили)) но перевод все равно врядтли будет)
когда-нибу~дь =)
ну не знаю, может лучше сразу забить, чтобы потом меньше озлоблений было? мне-то не особо важно, я без русификатора поживу (может и свой сделаю), просто уже месяца 4 не меняются проценты) а это как бы намекает =))
Тут дело в том, что возраст накладывает определённые обязанности... Учёба/экзамены/диплом/работа/семья/дети... Перевод будет, я обещаю. Текст почти готов, осталось доперевести несколько моментов, адаптировать и смонтировать в игру. К осени должен быть готов по-любому =)
обнадеживающе! я бы и сам делал ОЧЕНЬ качественные переводы, да вот беда - не понимаю, какими символами надо заполнять .gxt файлы, чтобы они нормально отображались в игре( или там используются какие-то конвертеры форматов текста (например, юникод>ANSI)?
Про обязанности - я понимаю и не требую перевода, просто информации нет, вот я и подумал, что нехватает вас уже на перевод. Кстати, если будут трудности с переводом или какие-то вопросы - обращайтесь, ибо с английским дружу, с радостью бы помог)
Здравствуйте! Заметив, что показатели прогресса перевода не меняются уже долгое время, я огорчился. Учитывая качество вашей локализации для Сан Андреаса, я очень хочу дождаться выхода текущего перевода, а потому осмелюсь предложить свою помощь. Даю гарантию, что в случае согласия не буду распространять перевод от своего имени, либо подлить иным способом. Я пойму, если вы не согласитесь, нежелание доверять кому попало мне более чем знакомо. Спасибо.
Если хотите помочь, то вот вам задание.
Перевод слать в личку Смартеру или мне.
Если будет переведено хорошо, то обратимся за помощью снова.
И не переводите вслепую (эта миссия почти в самом начале).
О, щас будем бацать)
Пипец там сложный диалог) 75% готово
Добавлено (12.5.2010, 11:16):
И кстати не плохо было бы и текстуры перевести, а то в русификаторе у Фреона не все версии поддерживаются
это всего лишь цифры
Я очень жду вашего перевода, и хотел бы узнать, к какому времени прогресс восстановится? (ибо скоро каникулы, и я думаю в это время побыстрей всё будет )
Парни, а может в качестве бонуса для перевода, добавите вырезанный из ПК версии Вайс-Сити, но присутствует в ПК версии GTA III - эффект "Trail"?
Вот здесь подробно описывается, как и что (Сообщение #49): http://gta.com.ua/forum2/index.php?showtopic=3630&st=40
Скачать: http://ifolder.ru/16319823/
P.S.: На первый взгляд, как то не привычно и "что попало" но поиграв полчаса с включенным "Trail" даже и понравилось! Было бы неплохо увидеть "это" в качестве бонуса в вашей локализации GTA Вайс-Сити. А если кому-то не нравиться этот эффект то его можно выкл. и вкл. в настройках графики игры.
P.S.S.: Очень жду вашего перевода Vice City так как локализация San Andreas была на просто супер! Лучше нету!
Даже и думать не приходиться о сравнении с «официальной» локализации от 1С… после запуска игры и их бредо-переводом меня вырвало на клавиатуру вчерашним завтраком с обедом ...
Я уж не говорю про Вайс-Сити от 1С … там просто тихий УЖАС!
а мне эти шлейфы не нравятся, от них как-то все убого выглядит, что в 3, что в вайсе.
Извините пожалуйста, но вы ответите на моё сообщение:
Уважаемый Smarter я вас понимаю! Не всем этот эффект нравиться
Добавление его не означает что... что то будет хуже.
Кому не нравиться может его и не включать в настройках.
Viceman что ты их напрягаешь?! Ты думаешь, что это такое... "раз и сделал" тем более что на это нужно время, которое очень "дороге".
Viceman
сейчас идет сессия
При использовании этого эффекта (trail) с игрой происходят какие-то косяки. Уже не помню какие именно, но что-то мне там не понравилось, когда я тестил (давно это было...).
А так я бы и сам не отказался бы от него...
Да нет вроде нет ни каких косяков, я недавно прошел полностью всю игру с переводом 1с и ни каких косяков замечено не было, единственно так это то что его при каждом запуске нужно включать - игра его не запоминает. Кстати вы будете переводить бегущую строку у стадиона?
И вот то, что его каждый раз нужно включать мне не нравится.
Бегущую строку я не помню. Если ее можно будет перевести - переведем.
Мне ещё вот что интерестно: Вы выпустите кириллические шрифты GTA VC?
Если мы их приведем к нормальному виду. То, в каком состоянии они сейчас, не позволяет нам их распространять)
А вы можете выложить пару скринов на обзор, не терпится увидеть, а то тех скринов уже нет)
(имею в виду перевода игры, а не шрифтов)
Второй год этот превод переводите и готовность - 50%.
Если уж так, то конца другой половины ждать ещё 2 года?
Да вы взгляните на главную страницу - Какие-то новеллы допереведены, а главные игры - нет! Да не занимайтесь вы этой чепухой, в эти новеллы будут играть десятки, а в GTA будут играть миллионы! Да я понимаю у вас у всех сессия, но почему-то на новеллы у вас есть время, а на девствительно хорошие, нормальные игры - нет(((
Новеллы переводит dsp, на нас с Саньком только ГТА
Так ты же переводишь Ever17! Да я и не про это, просто dsp перевел Летний Резонанс за 2 месяца, а у вас перевод затагивается на (очень) долгое время. Вот я иговорю:
Viceman, Smarter был только бета-тестером, причём сравнительно недолгое время.
Ever17, надо заметить, содержит в 3 раза больше текста чем GTA: San Andreas (даже после накатывания поверх TTDISA), и переводился почти 3 года (если считать время и после первого полного релиза).
По поводу текстур - был у меня собственный проект по их переводу, но терпения в конечном итоге на довершение работы до конца не хватило. Чтобы переделать имеющиеся материалы в добавку к текущей локализации GTA:SA от SanLtd Team, надо довольно много времени (они по-просту несовместимы). Впрочем, если не будет больших нагрузок с текущими проектами (о которых пока умолчу ), постараюсь соорудить. :3
Извините пожалуйста, но я щас про ВС, а не про СА. Просто такую маленькую игру долго переводите (Имею в виду ВС). Хотябы скрины выложили бы...(
Скрины на которых было видно сырые шрифты уже были раньше.
Меня и наверно многих других тогда ещё не было на форуме. Я просмотрел первые посты там написано:
"Многое изменилось, скрины устарели, поэтому их больше нет. ". Ну выложите хотябы те скрины)
http://s001.radikal.ru/i196/1006/0b/e3197f50c724.jpg http://s56.radikal.ru/i153/1006/39/029b2f552916.jpg http://s004.radikal.ru/i206/1006/a3/c331871bb632.jpg
Офигеть! Вот это да! Очень жду первого релиза перевода! Супер, молодцы, до этого момента лучше перевода не видел! И шрифты HD, красивые, откалиброванные! Если не сложно можно перевод увидеть скрины перевода текстур?) Если вы их перевели ещё конечно)))
... еще можно заметить, что иконки на радаре... стали четкими.
А ингейм-текстур переведено очень мало и в игру я их еще не импортил.
В первой версии не будет полного перевода текстур (как и в СА), но будем надеяться, что, в отличии от СА, доведем-таки дело до конца...
Да, да это тоже заметил, забыл отметить
Когда я раньше играл с перацкой русификацией, я даже не замечал, что в у отметки миссии тётушки Поулет есть обводка.
И ещё не замечал глаза у отметки миссий Умберто Робины))
Конечно надеемся) Я верю в вас, что вы доведёте дело до конца!
так, вижу, где надо кой-чего поправить)
Ухты о_0
Скрины русификации СУПЕР
Очень качественно!
Молодци! Респект!
Продолжайте в том же духе =)
ПС: А то в с локализацией 1С у меня появляеться блювотный рефлекс...
Надеюсь перевод к осени будет, как сказал ОКстайл . У меня в универе уже летние каникулы начались, так что если у вас они тоже начались, то наверно быстрей будет (я надеюсь)
Добавлено (27.6.2010, 22:30):
Кстати, ещё один вопрос:
Сёдня скачал txd workshop, ну и просто поковырялся в текстурах ВС.
И нашёл одну интересную текстуру. Выглядит она так:
как вы это переведёте?
Какой-то вы очень навязчивый товарищ, напоминаете мне О, великого... столько вопросов... А где она используется, текстура эта?
Ха, это кажется один из больших плакатов в Литл Гаити.
В игре плакаты Литл Гаити, как сказал raXman, а вот в текстурах:
sjmsprayn.txd, почти в самом низу нашёл.))
P.S. Извините конечно, но быть таким гадом как ГС, я не собираюсь.
Кстати предлагаю свой вариант (не сочтите за мат, это просто делу надо)
Если перевести без написанных сверху букв: Жизнь - пляж
С буквами: Жизнь - сука
Предлагаю свой вариант перевода:
поверх п написать: б, поверх ж написать: д и приписать букву ь, то получится: Жизнь - блядь
Вступительный ролик переведёте?
Переведёте самый первый ролик при входе в игру Logo.mpg, там где написано:
"READY
LOAD "VICE CITY""?
Зачем столько вопросов? Потом и увидишь, что переведём, а что нет.
Logo.mpg переводить не будем. У нас нет цели сделать глобальный перевод каждой иностранной надписи на русский язык. Так делать не нужно, это не правильно.PS Твой вариант перевода плаката хорош. Его наверное и используем.
Уже нет, будем искать альтернативу без мата. Дагерон нас переубедил.
Any News?
TBS
В смысле?
To Be Announced.
Сейчас новостей нет.
Ну, разве что, скорее всего мата не будет)
И снова здравствуйте, коллеги по городку Вайс-Сити .
Smarter, тебя в последнее время в ICQ не подловить, да и сам я чрезвычайно мало в сети сижу - времени все нет.
Как и обещал, вот мой вариант того плаката:
Конечно, не идеал, но могу поправить что-нибудь и скинуть psd-исходник.
И очень рад, что вы, наконец-то одумались и решили переводить без мата подобающим образом.
Собственно, когда будет announced, с радостью помогу вам с вычиткой текста и исправлению возможных ошибок и маленьких несуразиц в тексте. Так же и с текстурами - помогу.
Dageron
Названия районов, как и в локализации СА, будут переведены транслитом: Собственно будет не Малое Гаити, а Литлл Гаити
Viceman, с чего это ты взял?
Я понимаю конечно, что иногда можно некоторые названия перевести транслитом (названия пляжей, островов тех же), но здесь идет прямое указание на то, что это "маленький кусочек Гаити".
Да и Smarter мне показывал свой словарь терминологии, там, собственно, "Малое Гаити".
в СА кстати не все названия районов были транслитом, например Центр итп. Мы решили отойти от основ перевода СА, потому что он не так идеален, как кажется, а чтобы исправить - легче делать все с нуля=)
ЗЫ плохо, что юзается только одна буква из оригинальной надписи...
Мне всетки нецензурный вариант надписи больше нравится, да и более точным получается
И чем же он более точный?
Хотя какая разница, у нас уже есть другой, самый точный и самый правильный вариант.
San3k, Речь идет о той картинке, которую я перерисовал и скинул Smarter-у в icq или ты что-то сам сделал?Кстати сказать, какие надо текстуры еще переводить? Smarter говорил мне, что именно ты ими занимаешься. Был бы рад помочь, работы-то не мало.
behar, Мата в локализации не будет вообще. Я устал уже дискутировать на этот счет с разными людьми - но поверьте, на то есть сотни очень веских и весьма значимых аргументов. Не говоря уже о нравственных и этических причинах. Спасибо переводчикам SanLtd в том, что они со мной согласились в этой точке зрения.
Вайс без мата имхо уместен, Сан Андреас - нет
к слову, в текстах Вайса нет ни одного fuck'а
Эхх...
В нашей современной обыденной жизни мат и так вошел в свободное употребление в окружающей среде, вот в играх его еще только не хватало. Его постоянное употребление попросту переходит все допустимые рамки и границы.
Многие переводчики говорят, что "Мат у нас там, где нужно! Там, где он был в оригинале! Это - сатира, юмор разработчков, его нельзя искажать!"
Да, это так, но юмор-то тот рассчитан не на ту публику. Может, на западе и есть четкое самосознание у молодежи, которая играет в компьютерные игры, но у нас же отсутствует это самосознание у большинства напрочь. Россия же попросту еще не доросла до такого нецензурного выражения "сатиры".
Так же некоторые добавлят "GTA - очень некультурная игра про бандитов, которые, вообще-то, матерятся!"
Если переводить американский strong language через русский жаргон - реализм никуда не исчезнет, но зато играть в такую версию перевода не будет противно нормальным людям. которые мат ненавидят и презирают по определению (а таких ведь игроков не мало).
Надо быть реалистами и понимать, что преобладающее большинство игроков все-таки дети. Причем не то, что лица, не достигшие 18 лет (не будем фантазировать соблюдение рейтинговой системы, она и на западе не соблюдается), но и, порой, лица среднего и младшего школьного возрастов. А контингент этот в наше время - тихий ужас, и так ставят каждое второе слово в своей речи - матерное.
Следует поразмыслить над тем, зачем был использован strong language в оригинальной игре. В первую очередь для того, чтобы передать курьезность сцен, заставить игрока ненавидеть каких-то персонажей или же любить их как настоящих шутов и юмористов. На западе и отношение к нецензурной брани совсем другое - комичное, сатирическое.
А что у нас в России? Где тут сатира, мат есть одни оскорбления да аморальность, отсутствие культуры и этики. Раньше только в тюрьмах и лагерях такое было, а теперь достаточно зайти зайти в любую общеобразовательную среднюю школу.
А еще не забывайте про ту группу игроков (достаточно ощутимую надо сказать) - для кого мат где-либо вообще является лишним приколом и развлечением, не говоря уже о свободном его жизненном обиходе. Как вы понимаете, это люди низкой культуры, личности по жазни аморальные и не знающие ни этики, ни нормального поведения в социуме. Для них мат это стиль общения и стиль жизни - всегда и во всем первым аргументом против у них идет похабное слово, вторым - кулак. То и есть большинство русской геймерской молодежи.
Я не хочу сейчас впадать в рассуждения и приведение примеров (каких я могу приводить десятками из наблюдений своей собственной жизни), могу сказать только одно - каждому локализатору следует иметь это ввиду и делать соответствующие выводы о том, какому контингенту пользователей они пытаются угодить.
Кроме того есть замечательная русская пословица "с кем поведешься - от того и наберешься". Только в данном случае - не с кем, а с чем. Человек может быть в жизни замечательной личностью - никогда не ругаться, презирать это или же просто адекватно вести себя с подобными вещами. И при всем при этом - любить компьютерные игры, в частности, серию GTA.
Именно такой человкек попадает под гнусное влияние той локализации, которая в своих субтитрах содержит одну похабщину.
Делать локализацию с матом - лишний раз доставлять радость всяким сволочам и хамью, которых забавит наличие мата и для кого совершенно нет никаких границ. Какая бы ни была игра про отморозков и бандитов - переностить на наших гопников (какие будут ловить кайф от матерной локализации) это некорректно.
Объяснять же прописные истины, что "мат - это плохо и почему" мне совершенно не хочется потому, что приходится это делать постоянно. Думаю, и так это понятно всем.
Мат переводам не приносит никакой пользы... Собственно, на то ведь он и "великий и могучий русский язык", что любую формулировку можно тысячами способов сказать. Я не спорю, что в оригинальной игре могли использоваться foul/obscene идиомы (все это называют официально "strong language"). Но дело в том, что в России-то переводить эти идиомы русским помойным матом совершенно излишне. Для их замены вполне могут сойти просторечия и жаргонизмы, по своей сути вполне безобидны (но при этом вполне достоверно передают суть и атмосферу, а так же характер персонажей - только это уметь так перевести надо).
Так что вопрос о наличии мата в каких-либо переводах очень и очень неоднозначный, поскольку проблема безграниченого его употребления как нельзя злободневна, а при создании перевода с матом только лишний раз происходит оказывание медвежьей услуги нашему и без того потерянному обществу...
Все вышеперечисленное сказано не в целях критики перевода SanAndreas (ни в коем случае), а просто к сведению. Честно скажу - в перевод SA от вашей команды я не играл (только ставил "покататься" - и мне очень понравились шрифты, а вот миссии я не проходил), но зато смотрел другие любительские переводы других GTA-игр с матом. Впечатление - чуть ли не до тошноты после первых же пяти минут игры.
С Вайс-Сити вообще любые дискуссии на этот счет явно излишни, поскольку никакого obscene/foul language в оригинале нет в помине. А раз нет - с чего бы ему вдруг взяться?
В ГТА4 русские прохожие вполне себе употребляют нецензурную лексику
А все потому, что иностранцы представляют русских и россиян вообще, как усыпанных снегом бурых медведей-матерщинников в шапках-ушанках и валенках с балалайкой в одной руке и пузырем в другой. Это надо как-то исправлять.
Да нет, в некоторых играх мат необходим, даже официальные локализаторы добавили его туда. Например:
"Конфликт: Вьетнамская война" (от Буки), так там в переводе озвучки, мата немерено.
Также:
Сан Андреас, как уже говорилось выше, без мата не обойтись. Т. к. там же они бандиты наркоманы и т. д. и т. п., а вы видели в России там какого-нибудь гопника, который без мата разговаривает - нет. То и дело здесь.
-------------------
Вайс Сити, по моему, мата и так нет.
Единственное матерное (даже, скорей, ругательное) выражение в VC я слышал только одно - "dickhead".
Опа-а...
70% ? мне это не кажется...
Спасибо что не бросили! Надеюсь.
Крутяк! Наконец-то! 70%!!!
В игре можно будет язык менять?
скорее всего, будет отдельный ехешник, в котором меню выбора языка будет отсутствовать.
К какому времени перевод выйдет? К Новому году будет?
А можно ещё немного скринов?
А зачем? Что ты там хочешь увидеть?
Игру . А вообще хотелось бы увидеть русские текстуры и субтитры одной из миссий
Текстуры внутриигрового мира пока (для первой версии) не будут переводиться. Только интерфейсные.
Smarter ИМХО и не стоит переводить такие текстуры. Одно дело когда действие игры в России, а тут США, как ни крути. И правильно и вам е**и меньше.)
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)